当前位置:首页 期刊杂志

小议汉译英问题分析

时间:2024-05-09

隋钰��

摘 要:在汉译英的过程中,我们会遇到很多的问题。本文就中国古文翻译、中式思维以及抽象名词的使用这三方面简单讨论下汉译英过程需注意的问题。

关键词:汉译英问题;中国古文翻译;中式英语;抽象名词的使用

一、 中国古文翻译

1. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

译文:

For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.

2. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。

译文:

Differences between brothers can not sever their bloodties.

3. 人或加讪,心无疵兮。

译文:

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

分析:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.译文直译,我遵从我内心的想法,即使死千万次我也不会后悔。“九死”译为a thousand times (上千次),很地道。

Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译,兄弟之间的亲情,是无法割断他们的血脉亲情的。“小忿”有忿恨的意思,译者能想到用“difference(分歧)”而不是用angry等表示愤恨的词,非常机智得体。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译,我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。译者没有直译“心”,用“conscience”一词巧妙地译出,显示译者非凡的功底。

二、 中式思维

原文:

据不完全统计,全国85%的网络零售额、70%的跨境电商贸易额和60%的B2B交易额是在杭州的电子商务平台上完成。

译文1:

According to incomplete statistics, 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

譯文2:

It is roughly estimated that 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.

分析:中文新闻中还有一些带有中文思维的表达方式,“据不完全统计”便是其中之一。这一表达实际上在中文文本中十分常见,通常是用来体现出后文所引用的数据可能存在有局限性,仅供参考。但如果直译为“according to the incomplete statistics”,那么编译后的英文文本的可信度则会大大降低,这是翻译过程中的一种“损失”。所以在处理此类表达的时候,需要考虑到英文读者的思维习惯,中文读者习以为常的惯用表达方式在直译之后是否也能为英文读者所接受,以及这样一种翻译方式是否会对全文造成影响。

三、 抽象名词的使用

原文:

关爱残障人士的生活质量,是经济发展水平和社会理念双重进步的体现。

译文1:

That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social ideas.

译文2:

Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.

分析:中文多使用动态的动词,而英文多使用静态的名词。前者具体生动;而后者抽象高雅,往往能够突出事物的本质,使得英文简洁又干净。

此例中,译文1按照原文形式将原文的短句译成了主语从句,显得主语过长;且原文“关爱……”是典型的无主句,译文1加上了主语“society”也是译者个人的解读。译文1总体上是动态的,从译者使用的动词“care for”和“exemplify”就能看出;而译文2总体上是静态的,从译者使用的名词“care for”和形容词“indicative of”就能看出。

原文:

2008年金融危机后,全球经济增长乏力,贸易保护主义抬头,贸易自由化进程缓慢等因素导致近年来全球贸易增速疲软。

译文1:

Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.

译文2:

Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slow down of trade liberalization have led to smaller global trade increases.

分析:中文多个短句并列出现,而无论是译文1还是译文2,都选择使用了名词形式,使英文富有静态美。

作者简介:

隋钰,现就职于山东省青岛市山东科技大学。endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!