时间:2024-05-09
梁婷婵+门芳宇��
摘要:从具体的专有名词及对应的翻译看在日常翻译活动中如何快速查找权威可靠的专有名词。通过总结专有名词的查找,强调利用查找平行文本的重要意义,以及良好使用各种查找资料的方法对翻译工作的重要性。
关键词:专有名词;以小查大;中英结合输入法
翻译中总是会遇到很多专有名词,专有名词的特殊性决定了翻译工作必须严谨且权威。专有名词在查找时又是具有一定难度的,很多词语(例如官职、地名、比赛)在汉语中有十分丰富的表达,而英文中要找到完美对应的文本则需要下大工夫。本文通过分析一些常见的专有名词查找类型总结了平行文本中专有名词的查找方法,希望可以启示译者对使用平行文本的思考。
一、 人名、地名、动植物名等平行文本的查找与选取
在翻译实践中,不难发现,最简单也是最无歧义的人名、地名、动植物名在不同的资料里都有不同的选词。例如,德国城市Bremen,中文可见“不来梅”、“布来梅”、“布莱梅”、“不莱梅”四种翻译。连国内官方的新闻网站都没有做到统一Bremen的译法,中新网“不来梅”搜索有811条,“不莱梅”558条,“布莱梅”28条,“布来梅”9条;中国网上“不来梅”搜索有27条,“不莱梅”27条,“布莱梅”2条,“布来梅”0条。由此可见中国主要新闻机构比较偏向使用“不来梅”以及“不莱梅”,在此基础上我们可以利用“中英结合输入法”用国外搜索引擎来最终选取较为权威的版本。同样,Google中“不来梅”的词频高于“不莱梅”,而维基百科中也将Bremen译成“不来梅”,因此我们可以确定将Bremen译成“不来梅”更好。
地名专名翻译用音译,这不仅是更尊重原文,也是当下汉语文化不断向外宣传的结果。但是,在翻译地名名字有特殊含义的则需要将其意思翻译出来,例如三苏故里the hometown of three great poets from the Su family in ancient China。
其他,无特殊情况,人名可统一直译,明星名过去可为英文名+姓,例如Jacky Chen、Bruce Lee,现如今许多名人明星也偏向于直接用汉语拼音,如Fan Bingbing。动植物名可在维基百科中输入其英文名查看对应的图片对比确认准确译文。
二、 政府或民间组织机构名称等专名的查找与选取。
遇上政府机构、组织名称的翻译,不难发现越大的机构越容易确定译文。如中国贸易促进会、中国书法家协会等,该类专名翻译首要考虑起官方网站的译名,可以利用官网上的分支机构查询获取到相关政府机构的名称权威英译。例如全国人大官网英文版可查询到许多政府分支机构,利用各个网站都自带的搜索功能。如今中国政府网的英文网页也有具体到每个市县的政府机关名称。民间的機构首要考虑其官方网站的首页英文译名,然而也有一些小的组织机构英文的译名在网站上空缺。这时候需要搜索该机构是否有参与重要赛事,再从重要赛事的英文报道中确定其英文译名。在此基础上,可以将译文输入到搜索栏中验证译文的权威性与匹配度。其次,此类组织专名可以考虑在一些权威的报刊上搜寻,例如globla times,chinadaily等。
三、 企业名称及大学名称的专名查找及选取
如立方国际公司、成都电视台以及大学如香港科技大学、国立澳大利亚大学高等研究院、日本早稻田大学等。这类翻译首要都是考虑其在官方网站上的英文译名。大学名称几乎可以查到百分百对应的译名,但值得注意的是,很多大学名称之间只有非常细微的差别,尤其是知名度不高的一些学校,更要仔细利用中外不同搜索引擎确定译文。
四、 政府官职、学校职称及企业职位的专名翻译
中国的官职可谓繁复,而由于政治体制原因,并不能一一对应找到英文的对应表达。官职如国家副主席、四川省人大副主任、全国政协常委、原眉山市委书记、墨西哥总理等,此类可在新华网新闻中查找权威译文,如四川省人民政府官网英文版(http://www.sc.gov.cn/10462/10758/index.shtml),人大官网(http://www.npc.gov.cn/englishnpc/news/)中也有相应职位译文。考虑到网络现有的关于官职职称以及企业中的职位也有很多不同的表达,建议审校译文可以用权威官网输入相应的译文进行验证。也可将人名输入进一些英文百科网站如wikipedia进行反向查找验证。
同理,学校新闻中可以查到关于职称,如某副教授,院士等官方表达。利用“以小查大”方法,从个人介绍查到更多信息也是良策。例如“长江学者”,目前有“Chang Jiang Scholars”,“Cheung Kong Scholars”等译法。译者可以从具体的学者英文介绍中确定最常选用的版本,例如可选取一些外语院校的官网介绍进行参考,这样译文比较可靠。国际国内外重要会议、论坛以及大型权威活动,如首届全国戏剧文化颁奖盛典、全国大学生电子设计竞赛、全国大学生工业设计大赛等。此类翻译可优先考虑在一些重要的新闻网站查找其译名。
五、 从专名翻译的查找与选取角度谈对现今翻译的思考
翻译活动发展到现在,已经不是译者只要能熟练使用两种语言就可以顺利完成的工作。生活在信息时代,语言的变化比以往都更快,对专名的固定表达的需求愈加迫切。否则很可能同一词在浩瀚且良莠不齐的网络世界里翻译千变万化,这就造成了许多译者不查资料翻译心里无底,查了更无底的情况也很常见。本文介绍了一些笔者在翻译时常用的方法,无论是中英结合输入或是以小查大法都是翻译实践中很实用的办法。这些方法都是日常查找平行文本的秘密武器,使用好了,翻译尽管还是“一名之立,旬月踯躅”,但译文却更可靠更地道。
参考文献:
[1]梁婷婵.平行文本在非文学翻译中的应用——以《技术建议书—建筑施工方案描述》的翻译为例,重庆大学硕士论文.
[2]刘丹青,石汝杰.《专名翻译规范化的两大课题——统一与保真度》,语言文字应用,1993年第4期.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!