当前位置:首页 期刊杂志

从互文性看中国电影名称的翻译

时间:2024-05-09

程林燕

摘 要: 电影的日益流行,让电影片名的翻译变得举足轻重。本文就如何将中国电影的片名翻译成得体合适且具有观赏吸引力的英语名称提出相关方法。以互文性翻译理论为基本导向,利用直译、意译或文化替代分析电影翻译的几种方法,以期对未来电影翻译有指向作用。

关键词: 互文性 中国电影 翻译

一、 引言

电影,作为休闲娱乐方式,在物质生活日益丰富的今天备受喜爱。很多由中国团队打造的电影不再满足于仅仅在中国市场上宣传,随着技术的发展和视野的逐渐开阔,国人慢慢尝试将电影“带出国内”,搬到国际舞台上,例如柏林电影节、戛纳电影节,寻求一片新的天空。于是,电影的翻译所扮演的角色定当一目了然。如何在中文名称的基础上命名出一个英文名称,不仅合适得体,还要增加观影人数,提升票房,是电影译者需要认真思考的。随着中国电影国际关注度的增加,电影片名的翻译水平有待提高,目前国内电影名称翻译缺乏有效的翻译理论的指导,因此出现了一些生硬、不准确甚至错误的电影译名,而电影名称的误译容易引起文化上的误读,造成跨文化交流的壁垒。基于现状,本文着重对中国电影名称英译进行研究,主张中国电影片名的翻译以互文性翻译理论为指导,运用直译、意译和文化替代等翻译方法,以求在英译中体现电影名称的信息、文化和审美价值,进一步提高中国电影在海外的知名度。

二、 互文性

互文性最初是一种文本理论,它从解构主义和后现代主义中吸取了优点,强调文本本身的不确定性。由于互文性具有包容性和开放性,并且它符合现代文本理论的发展方向,因此,它在文学研究中扮演着非常重要的角色。互文性翻译理论指利用互文性理论指导翻译实践,从而使翻译在交际活动中起到最优效果,把建立在不同的语言习惯和社会文化差异之上的跨语际互文性翻译过来,使得语言习惯不同和社会文化差异不再成为不同文化之间交际活动的障碍。任何文本都是互文本,没有哪一部作品可以脱离其他文本而孤立存在, 即使是“原创”作品,也是在它与其他文本之间相互联系的基础上诞生的。互文性研究并不仅仅局限于文学文本,它同样适用于其他非文学文本的研究。本文的目的就是通过分析电影名称英译中的互文性现象,探讨互文性在电影名称翻译中的运作机制,并阐明互文性在电影名称翻译中的应用价值。

三、 互文性与电影名称

互文性的文本之间必须互相联系,观众的解读会受这些联系的影响。电影译名有自己的语言特点和文化差异,不管是明显的还是隐性的,电影片名都有一定互文性。经过观察,有三种互文形式,首先是仿拟,文学作品中比比皆是,有些电影仿照一些短语,略微修改,形成别具一格的片名,给观众留下似曾相识的形象,例如《人在囧途》——仿自于人在旅途。其次是用典,借鉴典故来取名。最后是习语,它们的特点是朗朗上口,耳熟能详。例如“好奇害死猫”这部电影讲述了因婚外恋而引发的一出出惨剧,这个名称就来自英语习语“curiosity kills the cat”,提醒人们不能对某些事情过于好奇。

四、 电影名称的主要翻译方法

李响在“电影译名中的学问”一文中,把电影译名的方式细分为以下几种:单纯音译的方式,音译加附注的方式,仿译的方式,仿译加附注的方式,意译方式,杂蹂的译名方式,音译与意译并存,仿译与意译并存[1],这些方法涵盖了电影译名的基本方式,为中国电影名称英译指出了努力的方向。但是,出于互文性考虑,本文将主要从直译、意译和文化替代三方面阐述电影译名的方式。

1.直译

顾名思义,直译就是将电影名称直白地逐字逐句地翻译出来。在很多具有互文参照或是有着文化重叠基础的电影名称的翻译中,直译能有效地体现影片的特点,传达给观众关于影片内容的最直接的信息。如 《邻家特工》 The Spy Next Door,《海洋天堂》 Ocean Heaven,《独自等待》Waiting Alone,《线人》The Informers,《活该你单身》You Deserve To Be Single,《好雨时节》Season of Good Rain,《无人驾驶》Driverless,《让子弹飞》Let the Bullets Fly等,这些影片在英译时直接把中文片名的字面意思翻译过来。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一美、有利于引进新鲜生动的语汇并且丰富语言地表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好体现了这点。直译法看似简单,却能使中外观众在看到片名时得到相同的影片信息。从互文性角度来讲,直译后的译名使外国观众从自己的语言中提取对这个片名的理解,从而在观影过程中通过比较中外差异,加深对影片的认识。另外,很多电影的制作与发行主要借助名著的艺术魅力及作者声望引起轰动效应,在电影发行之前,电影名称已被译成了各种文字并在各国读者中造成了一定的影响力,为了把这些所谓的“异国读者”变成“异国观众”,电影名称大都采取了直译直接。

“照搬”原著书名的方式在中国电影界也不乏相关案例,比如《红玫瑰与白玫瑰》(Red Rose White Rose),活着(Be Alive),芙蓉镇(Hibiscus Town) ,长恨歌(Everlasting Regret),这些都是根据中国知名作家的作品改编的,电影名仍然采用了原著的题目,这有利于扩大电影的影响力。在这类电影名的翻译中,互文性的体现就更显而易见。在这种文化重合的情况下,我们可以采取直译保留这种原汁原味的互文性。

2.意译

意译作为直译的一种补偿手段,已被人们认可和接受。意译的主要方法有减词、转类和扩展等,这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等或者不等值的翻译[2]。为使电影名称能够被译入语国家观众接受,使中国文化在异国观众的心目中留下深刻的印象,在电影名称的翻译中,要改变电影的原名,根据影片的一个角度、整个故事或深层内涵进行意译,能够最大限度地发挥作用,达到预期目的。如《东邪西毒》 Ashes of lime,《鸡犬不宁》One Foot Off The Ground,《大地震》 Aftershocks,《全城热恋》Hot Summer Days,《夜店》One Night in Supermarket,《非诚勿扰》If You Are the One,这些片名有些是按照故事内容直接翻译。

3.文化替代

在电影名称的翻译中,并不是任何电影名称都可以顺利地对互文性进行补偿,当出现文化缺失或空白的情况时,有时还要采取替代或改译的方法去补偿原名称中存在的互文性[3]。如电影《一个好人》的英文名为“Mr.Nice Guy”,有美国本土片名风格,使得外国观众更容易接受; 《我的美丽与哀愁》“The Peony Pavilion”,借用汤显祖的戏剧《牡丹亭》作为影片译名,暗示故事内容跟《牡丹亭》有联系,利用名著的影响力扩大自身吸引力; 《非常完美》的英文名为“Sophies Revenge”,极易使人联想起外国名著《苏菲的选择》,增加电影自身关注度; 《杜拉拉升职记》“Go Lala Go!”有意模仿另一部更有名的德国电影《罗拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”。所有这些例子都体现了互文性在中国电影译名中所起的重要作用,这种文化替代的译法,使原名的互文性得到了很好的补偿。

五、 结语

电影已经成为中国对外文化交流的一个重要纽带,为了更好地推动电影事业的发展,我们需要在电影片名的翻译方面下更大工夫,仔细推敲、善于总结,并敢于提出新的原则和方法,使其更加规范化和多元化。同时,我们应该规避电影片名英译的若干误区,兼顾不同国家的文化差异,在互文性翻译理论指导下,运用直译、意译和文化替代等翻译方法,译出更多精彩的电影片名,让观众在互文式的解读中体会并享受电影名称带来的艺术魅力。

参考文献:

[1]李响.电影译名中的学问 (上)[J].电影评介,2005(6):104-104.

[2]孙劼.互文性关照下的电影名称翻译[J].时代文学:下半月,2007(6):67-67.

[3]于婧.电影名称的翻译浅说[J].文学教育,2008(9):148-149.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!