时间:2024-05-09
梁晓飞
摘 要: 本文对汉语的方位词“上”和日语的“うえ”在空间用法上的异同点进行考察。由于中日两国语都共用汉字“上”,并且在意义上很相似,因此,母语为汉语的学习者往往把“の上”直译成“……上”,构成了很不自然的日语,本文对此进行对比研究及误用分析。
关键词: 方位词 异同点 意义 误用
汉语和日语属于截然不同的两种语系,它们的性质特点不同。但是,作为东方语言,在结构上又有很多相似之处,这就使母语是汉语的学习者在写作、翻译、口语等中有关“……上”都译成了“の上”,造成了“の上”的过度使用,事实上一些助词所具有的语法功能取代了“の上”。另外,日语的“のうえ”还有形式名词等用法,本稿不做研究。
汉语方面,在《现代汉语八百词》中关于“上”有以下三种用法:(1)指物体的最上部或者表面。(2)表示范围。(3)指某方面。日语方面,在《新明解国语辞典》中关于“上”关于空间的用法有以下三点:(1)高的位置(2)地位、能力、数量等程度高。(3)物体的表面。也就是说,中日两国语的“上”有基本用法和派生用法。
一、汉语的“上”和日语的「うえ」的共同点
中日两国语方位名词都有表示某物体上方的意思,具体可以分如下几种情况:
1.紧密接触的场合。
半七は犬のように腹這って畳の上をかいでみた。
(半七像狗一样趴着闻榻榻米的上面。)
(岡本綺堂『半七捕物帳』)
机の上の電灯のスタンドへはいつの間にかたくさん虫が集まって来ていた。
(桌子上的电灯台不知不觉聚集了很多虫子。)
(梶井基次郎『ある崖上の感情』)
2.不紧密接触的场合。
砂地の上や青い芝生の上を、地面低く飛んでいる。
(在砂地上或绿草地上贴着地面低飞。)
(豊島与志雄『ジャングル頭』)
主任に言われて、今西は地図の上に顔を突っ込んだ。
(经主任那么一说,今西也把头凑到地图上来。)
(松本清張『砂の器』)
3.表示某物体表面的意义上。
像上述那样,方位连词“+上”具有物体最上部或表面的意思,两国语都有表示物体表面的意思,但是有微妙的不同。
南さんが、顔まで毛布をかぶり、長髪を枕の上に乱して、死人のように眠っていた。
(小南把毛布蒙到脸上,把长发乱放在枕头上,像死人一样睡着。)
(豊島与志雄『南さんの恋人―「小悪魔の記録」』)
天井の上に本物の太陽の光が、さんさんと照りかがやいているような気がする。
(感觉到真正的阳光在天花板上照耀着。)
(海野十三『大宇宙遠征隊』)
二、汉语的“上”和日语的「うえ」的不同点
1.日语的「上着」所对应的汉语是“外衣”。
日语的「下着」和「上着」对应的汉语分别是“内衣”(インナー)和“外衣”(アウター)。母语是汉语的日语学习者受母语的影响,有一种直接把汉语的“上”直译成「のうえ」的倾向。因此,在这里特别说明一下。
2.作为场所词,日语“上”或“里”使用省略的情况。
日常生活中,为了能认识到某确定的场所,作为场所词使用的情况在日语中往往省略,但是汉语就不能省略,我们通过以下例句来比较。
日曜日の午後、紐育(ニューヨーク)中央公園のベンチで(のうえ省略)新聞を読んでいた時~~
(星期天的午后,正在纽育中央公园的长椅上读报纸时……)
(永井荷風『向島』)
手掌に(のうえ省略)まめがいくつもできた。
(手掌上起了好几个水泡。)
(菊池寛『船医の立場』)
3.中日两国语言习惯的不同。
森田老师从日语的语性的观点出发,把表示事物存在的场所归为「部屋、庭、運動場、海、麓、沖、道、駅、どこ」、表示东西的所在的词叫做「上、下、中、左、右、外、内、前、奥、そば、傍ら、向こう、以内」等。
『現代日本語文法』中是这样记载的:場所とは述語で表される事態が成立する位置であり、主として、場所を表す格「ニ」と「デ」によって表される。
基于上述观点,我们通过例句看中日两国语言习惯的不同。
いつの間にかわたしの部屋の壁には、いろいろな軍艦の写真が額になる。(―表示存在的场所)
(不知何时我房间的墙壁上都是各种各样军舰照片的镜框。)
(牧野信一『緑の軍港』)
かつてもこの本をなにげなくこの本棚から引き抜き、表紙の裏に父親が書いた所番地を頼りに、その場所を僕は訪ねた。(―表示移动的起点)
(我曾经无意间从书架上抽出这本书,凭借封皮里父亲写的地址拜访了那里。)
(片岡義男『ラハイナまで来た理由』)
4.汉语的「交通工具+上」的意思。
方位构词「X+上」的用法之一就是「交通工具+上」,日语则不能直译成「上」。
馬車に乗っていたのは若い外国婦人で、これも絹を裂くような声をあげた。
5.「身体部位名詞+上」的意思的不同。
汉语的中有“心上”、“面子上”、“手头上”等身体关联词语,很多情况下无实际意义,表示抽象的概念。
三、结语
汉语的方位词“上”和日语的「うえ」在空间用法这点上有共同的地方,也有明显的不同之处和微妙的差别。汉语的“上”意思很丰富,相对于汉语,日语的「うえ」意思相对狭窄有使用限制多,使用频度低的特点。通过本文,无论是在语言学习中,还是日常生活中,希望能对广大日语学习者学习和日语教学研究有所帮助。
参考文献:
[1]吕叔湘.现代汉语八百词(修订本)[M].北京:商务印刷馆,1999.
[2]山田忠雄.新明解国语辞典(第七版)[M].东京:三省堂出版社,2011.
[3]森田良行.日本語文法の発想[M].东京:ひつじ書房,2002.
[4]日本語記述文法研究会.現代日本語文法[M].东京:くろしお出版,2009.
[5]张麟声.中国日语学习者常见误用分析[M].北京:高等教育出版社,2011.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!