当前位置:首页 期刊杂志

独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究

时间:2024-05-09

单溢超

摘 要: 本文针对独立学院英语专业低年级学生英语写作中常见的错误,研究母语迁移对其英语写作的影响,总结规律,并提出因应策略,供教学与学习者参考。

关键词: 独立学院英语专业 母语迁移 二语习得 英语写作

一、英语专业低年级学生英语写作中常见错误分析误

在第二语言习得中,母语对学习者的干扰是十分常见的。在学习过程中,他们会本能地用母语理解外语,并很自然地将母语的语法规则、用词搭配等套用在外语上而造成表达错误,这就是我们所说的母语迁移现象。笔者针对所在学院英语专业低年级学生的写作进行了研究分析,发现了以下几种因母语迁移造成的常见错误:

(一)词汇错误

1.单复数错误

忽略单复数是英语初学者很容易犯的一个错误。英文名词有可数和不可数之分,作主语时,谓语动词需要与其保持数的一致性。中文表达中虽然也有单复数的区分,但在形式上并不明显,多用量词或后缀“们”等进行标记。因此学生在写作时并不会特别注意单复数的形式变化,例如:

(1)You should open the filler cap and choose the right gas that your car need.应为You should open the filler cap and choose the right gas that your car needs.

(2)I am absorbed in the plot of movies.应为 I am absorbed in the plots of movies.

在第一个句子中,car是可数名词单数形式,谓语动词要与其保持数的一致,所以need应该加s,用needs。但在中文表达里,无论主语是单数还是复数,“需要”一词都没有数的形式变化。第二个句子中,movies是可数名词复数形式,plot自然也要用复数形式plots。而在中文表达中形容电影情节多,仅在前面加量词“很多”、“许多”等表达复数形式,“情节”二字并无形式变化。

2.选词错误

在母语和第二语言中选词时,因不清楚词汇的真正含义而选错词,也是独立学院英语专业低年级学生容易犯的一个错误。中国学生从小记忆单词的方法就不得当,只记一个英文单词所对应的一个或几个中文意思,而并不是从英文单词本身出发,考虑它的具体语境和正确用法,所以会偏向于使用与汉语同源的英文单词,这样往往在表达思想上会有所出入,例如:

(1)This is an important problem.应为This is a serious/critical/severe problem.

(2)I doubt that he is not telling the truth.应为I suspect that he is not telling the truth.

第一个例句,在英语中形容问题的严重程度通常会用serious/critical/severe,学生将汉语的用词搭配直接套用在了英语表达上,而没有区分两者之间的区别,难免造成错误。第二个例句,doubt和suspect都有“怀疑”的意思,但doubt是怀疑其有,而suspect是怀疑其无,例句意思显然是怀疑没有讲真话。

3.冠词错误

英语中有定冠词和不定冠词之分,而汉语中基本上是没有的。学生在写作时搞不清楚何处应该加冠词何处不应该加,全凭语感写,导致冠词的漏用和乱用,例如:

(1)Chinese people are brave.应为The Chinese people are brave.

(2)Dont tell lie.应为Dont tell a lie.

上述两句都漏用了冠词。第一句中,加the表示一类民族。第二句中,lie是可数名词,即使不加a也要加-s。

(二)句法结构

1.无主语

汉语表达中如果说话双方都知道指代对象,就会省略主语,强调主题语言。而在英语中,除了祈使句之外,基本上每个句子都有主语。两种表达差异导致学生在英语写作时往往会漏掉一些成分,例如:

When have time,come to visit me.应为When you have time,come to visit me.

例句中,汉语表达中说话双方都知道指代对象遂将主语省略,但放到英语中,have time缺了主语,不符合英语句法,成了病句。

2.直译错误

受母语思维习惯影响,将汉语转变成英语时按照字面意思逐字翻译的错误是非常普遍的,例如:

(1)This year is 20 years old.应为This year Im 20 years old.

(2)Im one is outgoing,optimism,there is the person of responsibility.应为Im one who is outgoing,optimistic and responsible.

这两个句子都是直接根据汉语的表达直译成了英语,造成语句不通,其中例2甚至都没有翻译正确。

3.时态错误

英语会通过动词的形式变化表现过去、现在和将来的时态变化,而汉语中的时态变化偏向于通过增加虚词或者副词“了”、“过”等字表现。学生在写作时往往会因这种表达差异犯错,仅用一些时间状语表达时态却忽略了相应的动词形态变化,例如:

(1)It is my first wish before I went to the college.应为It was my first wish before I went to the college.

(2)My college has founded in 1999.应为My college was founded in 1999.

上面两个例句都应用一般过去时,但第一句错写成了一般现在时,第二句错写成了完成时,这也是没有完全搞懂时态形式造成的错误。

二、教学启示

母语迁移对二语习得的影响是客观的,我们必须承认它的存在。除了学习者自身应该努力克服其带来的负面影响,教学者也应采取措施积极应对,笔者认为应该做到以下几点:

(一)恰当使用母语

汉语和英语在某些表达上还是有共通之处的,某种程度上可以促进英语的学习。教师可以适当容忍中式英语,提高学生的学习兴趣,从而提高学习效率。学校对于英语专业学生不能只开设英语课程,也需要继续开设母语相关课程。会说母语并不代表真正会用并且用好母语,如果加强学生对于语言的逻辑感和用词敏感度,肯定能减少母语迁移的影响,写出好的英语作文。

(二)创造学习环境

学生在二语习得过程中缺少良好的语言交流环境,课上被动地听老师讲课,课后不主动用英语与他人交流,英语水平停滞不前。老师是外语学习的导师,主导作用显而易见,其教学方法和教学理念直接影响到学生的学习成果。所以老师的教学应具启发性和趣味性,从内部调动学生的主动性,最大限度地使用英语。

(三)源头纠错

老师在纠正学生错误时,不能仅就单个句子的错误论事,而应该让学生知道这个错误的源头在哪里,针对所涉及的知识点加强训练,这样可以避免下次犯同类错误。

(四)即时翻译

在学生写完一篇二语作文后,老师可以让学生立即把二语翻译成母语。在这一转换过程中,能够反映学生在用二语进行写作时的思维过程,一旦发现与母语有悖的地方,就能找到错误的根源,确定母语迁移的发生。

三、结语

写作是语言的基本功之一,而母语迁移现象在第二语言习得中又是客观存在的。如果教学者能将学生写作过程中出现的错误加以分析总结,用因应策略进行指导纠正,不仅能提高英语教学质量,还能使学生的英语水平得到提升,有利于培养服务社会的综合型人才。

参考文献:

[1]蔡金亭.在二语习得研究中确定母语迁移的方法[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009,03:53-56.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!