当前位置:首页 期刊杂志

浅谈英汉翻译中词语理解导致的错误

时间:2024-05-09

王宁波

摘    要: 严复认为翻译标准有三:信,达,雅。满足信和达的标准是一篇好的翻译稿的基本要求。要实现这两个标准,最关键的就是要正确理解词语,并把它们连贯地翻译表达出来。本文举例说明由于词语理解错误,常常导致翻译不当,并分析导致这类错误的原因,首先是文化因素,其次是缺乏语法和词汇学知识,最后是翻译理论和技巧的不足。本文在最后向读者提供了几点建议,希望能帮助译者避免出现此类错误,并增强译者英汉翻译的能力。

关键词: 英汉翻译    词语理解    文化

词汇在任何一种语言中都扮演着重要角色,它好比盖楼所需的一砖一瓦,是语言中最基本也最基础的构成单位。如果译者不能准确地理解句中的词语,并且正确地确定词意,他的译文就不可能达到信的标准,更无法连贯地表达出源语言的内容和思想。因此,能正确地理解词语是对译者最基本的要求。然而,现代英语,不但词汇丰富,而且词意变化多。作为译者,尤其是初学翻译的人,尽管他们学了翻译理论和技巧,但还是会因词语理解而导致翻译不当。因此,有必要分析这些错误,并帮助译者提高翻译水平。

一、当我们进行信息转换时,常犯的四类错误

1.直接转换词语的信息。

这类错误常常导致译文偏离原文的内容,使源语言的信息不能准确地传递到译文里。例如:They are talking turkey.此句有时就会被翻译成他们在谈论火鸡。事实上,talk turkey是说谈话内容直接、简单易懂,talk about turkey才是指人们谈论的对象是火鸡。又如:We are in the rains.被译成我们被困于雨中。然而,the rains和the rain是截然不同的,前者指热带国家降雨量充沛的雨季,后者指在雨中,尽管外貌相似,意思却大相径庭。

2.误用褒义词和贬义词。

由于文化差异,中西方人对一些词的概念及褒贬意义的理解和认识也不同,从词的褒贬意义上看,英语有句话,汉语译为:词本无义,义随人生。词的褒义和贬义取决于说话人的立場、观点和感情,而说话人的立场、观点和感情是在所处的社会、历史和文化中形成的。

3.随意夸大或缩小词意。

缩小词意是指译者任意地删减源语言的一些重要信息,反之,在目标语中随意增添不必要的信息就是夸大词意,这两种情况都表明译者没能准确理解源语言的词语和意义。如:I have no opinion of that sort of man.我对那种人没好感。(我对那种人没意见。)opninion译为主意、观念(常指不喜欢的东西),在这句话中,我们最好选择第一种翻译。又如:He gives her what she wanted.他给了她最想要的东西。(他给了她梦寐以求的东西。)因为本句中没有其他副词修饰want,所以译者不必要增加多余的信息。

4.生拉硬套,造成翻译腔。

“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。如:She stood there,in silent opposition.她伫立着,无声地表示反对。(她以无声反对的姿势站在那里。)silent本身是一个形容词,翻译时将silent当做副词来译。

二、所有这些错误,常由以下几个原因造成

1. 中西文化的差异

不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于他民族的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,这些诸多的文化因素必然对文学作品产生影响……恰恰是文学作品所体现的民族色彩造成了翻译中的种种文化冲突现象,甚至造成不可译现象。翻译是一项跨文化活动,因此在英汉翻译时,每一位译者都应重视文化因素,比如社会体制、宗教信仰、价值观和生存环境。这些文化色彩通常暗含在词语中,当译者不能正确处理这些因素时,他们在翻译源语言时就会传递错误的内容和思想。

(1)忽略词语的文化因素。 语言能反映出一定的文化。词汇是英语中最基本的组成单位,在英语中,词语常常隐含文化特征,这类词虽然能在汉语中找到对应词,但味道已经变了。例如:propaganda,英语是指宣传一些观念或消息,以便说服民众,或使民众信服,它的感情色彩是贬义的。然而,汉语的宣传并没有贬义色彩。又如:spiritual civilization,在英语中它是与宗教信仰有关的,而汉语的精神文明却与宗教信仰没有关系。当我们在翻译这类词时,必须给予足够重视,否则就会出错。

(2)忽略习语的文化色彩。Idioms泛指一种民族语言中所有的习惯用语和特殊表达方法,可以是一个词,可以是一个词组,也可以是一个句子。英语习语一般指狭义的idioms,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。

对待习语坚决不能望文生义,必须从整体出发。在此我们举例说明,如:eat no fish and play the game,这里的eat no fish与吃鱼没有关系,它的意思是指忠于政府的人。在伊丽莎白时代,为表明对政府的忠心,基督教徒拒绝遵守反政府的天主教徒在每周五只吃鱼的习俗。此义由此而来,这儿的play the game 与竞赛无关,而是指为人诚实正直。如果译者不能弄清它的起源,那又怎能正确地翻译。

2.译者知识结构的差别

翻译是一项双语活动,作为译者,其有责任传递给译者正确并合理的信息,因此全面的知识储备对译者很重要。除了要掌握词的文化背景,译者还必须精通源语言的语法和词汇学知识。

(1)语法知识薄弱导致的翻译不当。语法知识在翻译中为译者提供了的帮助,如果译者利用语法知识分析句子结构、词与词的修饰限定关系,就会避免犯很多错误。

(2)词汇学知识不精。词汇学处理的是英语的构词和组词问题,并且研究单词、短语、习语的使用问题。词汇学知识会帮助译者避免一些错误,比如:处理好前缀、后缀、同行异议词的翻译。如:shower既可以当表演者讲,又可以理解为洗浴,注意二者的读音不同。

(3)缺乏翻译理论和技巧。 翻译理论和翻译技巧对于提高英汉翻译水平有极大帮助。其中最重要的理论就是对整篇语境的考虑,翻译技巧主要有增译法、省译法、轉换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、重组法。所以翻译理论和翻译技巧薄弱也会导致出错。

①不重视语境。语境可以是几个单词,也可以是几个句子甚至是整篇文章。普遍认为语境决定词义,分析整篇语境能更深入地理解词义。

②不重视反义法。Mary lay awake almost the whole night.玛丽几乎一夜都醒着躺在那儿。玛丽躺在那儿几乎一夜没合眼。

③忽略转变法。转换词性是翻译的一个基本技巧,通常是名词和形容词、名词和动词、形容词和动词、介词和动词、副词和动词的转换。

三、如何避免出现这些错误

1.必须大量地阅读和有意识地记忆。

译者会遇到各类词汇,各类文体。只有大量阅读才能扩大自己的视野,优化自己的知识结构。只有博览群书,才能在翻译时游刃有余。

2.注重理论联系实际。

在学习和掌握了翻译理论和翻译技巧之后,还应进行必要的实际操作。因为翻译本身就是一种实践,如果不操练,那么怎能熟练应用这些理论和技巧。

3.不依赖字典,尽量从上下语境中理解词义。

虽然查字典很必要,但坚决不能照抄词义。因为每一句、每一段、每一篇文章都应该被看做一个整体,我们必须避免孤立地理解词义。此外,字典所容纳的词义有一定的局限性,它受时代变革和社会发展的制约,所以不能一味地照抄词典。

严复认为翻译的标准有三点:信,达,雅。许多译者已经接受了这三个标准,茅盾对此也表示同意,他说:“信就是要忠于源语言,达就是要使译文易懂,雅就是要具有文学性和高雅性。信的关键就是要正确理解词义。”所以本文分析了这些错误和导致这类错误的原因,希望帮助译者,尤其是初学者,认识词语理解的重要性,取长补短,增强译者的责任意识,在以后的翻译中消除词语理解不当导致的错误。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!