当前位置:首页 期刊杂志

中餐菜名英译研究

时间:2024-05-09

摘 要:随着国际交往的频繁和深入,中华美食以其色香味形俱全而受到外国友人的青睐。然而中餐菜名英译并没有受到重视,许多饭店餐馆没有英译菜单或者很多菜单的翻译有误。这导致中餐菜单及其背后的饮食文化无法尽显于菜单之上。本文归纳总结了中餐菜名英译存在的问题、翻译的原则和策略,并在此基础上以广西的特色菜为例进行翻译实践,以期更好地传播广西特色饮食文化。

关键词:广西特色菜;翻译原则;翻译策略;翻译实践

作者简介:邓周林(1983-),女,广西农业职业技术大学人文与艺术学院,讲师,研究方向:翻译和英语教学。

一、引言

“民以食为天”,中国饮食文化具有悠久的历史。中国饮食在国际上也久负盛名。然而中国饮食丰富多样,普遍认为中国有八大菜系,每个菜系风味各异,做法不同。中餐烹饪、调味方法、刀法多样。西餐的烹饪方法与食材和中餐有很大的差别,在菜名的翻译过程中,大部分菜名找不到对应的词汇。有些菜名蕴含丰富的中国文化,比如“金玉满堂”“凤凰投林”“夫妻肺片”“东坡肉”,如何翻译这些菜名才能既让外国食客了解食材,又保留中国文化值得我们研究。翻译好中餐菜名对弘扬和传播博大精深中国的饮食文化具有深远意义。

二、中餐菜单翻译存在的问题

随着我国与其他国家的交流逐渐加深,更多的国际友人喜欢了解和愿意接触中国美食,因此翻译好中餐菜单十分重要。当前许多中餐菜单的英译还存在很多问题。不适合的翻译会导致外国友人误会和不理解菜单意思。

(一)饮食文化差异对菜单翻译的影响

中西方文化差异导致中餐菜单翻译存在一定难度。自然环境、地理条件、文化传统等差异导致中西方饮食文化不同。中国人重视一日三餐,讲究色、香、味俱全,在菜品制作的过程中更是把原材料发挥到了极致,例如,把胡萝卜雕刻成玫瑰花等各式各样的动植物当成菜盘的装饰品,看起来赏心悦目。鸡蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。我们还有“药补不如食补”的饮食思想,将吃和养生结合起来,巧妙将药材加入食物中。

相比而言,西方菜品和食材、烹饪方法相对简单。西方人们喜欢保留食物的原汁原味,没有过多的装饰和菜式,比如他们喜欢生吃鱼片,喜欢蔬菜沙拉。由此可见中西方饮食差异较大的。由于食材、烹饪方法的差异也决定了菜名的翻译往往不能直译。

(二)对菜单翻译的不重视

对菜单翻译的不重视导致错译比比皆是。很多菜单的翻译采用机器翻译的方式,或者由非翻译专业人员直接按照字面意思翻译,导致译文出错。例如“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头)。“蚂蚁上树”译成“Ants climbing trees”,这种直译的方法严重歪曲菜名的意思,使外国食客一头雾水,不知所云,不能达到通过翻译进行文化交流的目的。还有很多菜名的翻译采用了汉语拼音,虽然可以保留中国文化特色,但是译文让外国食客费解,无法了解菜品的原材料和做法,不利于傳播中国饮食文化。

三、中餐菜单的翻译原则

(一)求实原则

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)曾提出“Translation consists in reproducing in terms of meaning and secondly in terms of style.”。由此可见,翻译最重要的任务是传递信息。菜名翻译的首要目的是使外国宾客明白他们吃的是什么。所以,译者应尽量翻译出菜肴的食材、辅料、刀工及烹饪方法等。例如:“翡翠虾仁”若是翻译成Shrimp with gold and jade,听到的人肯定会感到吃惊,“中国人竟然会用金玉做菜?”其实,这道菜就是虾仁配以蔬菜制作而成,翻译成“shrimp with green vegetables”即可。再如,“金华玉树鸡”可以译为“sliced chicken and ham with vegetables”。这就是用三黄鸡、金华火腿和芥兰制作而成的一道菜。中国人图彩头,喜欢把寓意吉祥的物品名称如“金”“玉”等用于菜名中,外国人则无此习惯。所以,在实际翻译中译者应虚化其寓意,翻译出其菜品的具体食材即可。

(二)简洁原则

与西餐相比,中餐菜名有时会显得复杂冗长,如果将主要食材、调料、配料、制作方法等一一译出,固然准确到位,但却太耗时费力,甚至可能会产生反作用。所以在保证真实准确翻译的前提下,中餐菜名的翻译应力求简洁明了。有时可以省略配料或调料,有时则可以省略烹饪方法或刀工。比如“蒜蓉猪红拌时蔬”译为“spiced pig's blood with vegetables”,省略了酱料和时蔬的具体菜名。“耗油炒牛肉”翻译为“beef slices with oyster”,省略了炒的烹饪方法,译文更加简洁易懂。

(三)文化性原则

各个国家都有着独特的饮食文化。中国饮食文化具有悠久的历史。此外,中国的饮食讲究美感、吉祥,许多菜名表达吉祥喜庆的意思。因此翻译的时候也应尽量保留这一文化性,让外国食客领略丰富的中国饮食文化。比如“贵妃鸡”“佛跳墙”“叫花鸡”“东坡肉”,如果这些菜名只译出原材料,无法达不到传播中国饮食文化的目的。

四、中餐菜单的翻译方法

(一)直译法

直译法顾名思义,就是直接按照中文意思翻译成英文。让外国食客能够明白菜品是由什么原材料以及通过什么烹饪方法制作成的。

烹调法+原材料。如红烧茄子(braised eggplant)、西红柿炒蛋(scrambled egg with tomato)。烹调法+原材料+调配料。如盐排骨(fried spare ribs with spiced salt)、卤酱油鸭(marinated soy sauce duck)。口味+原材料。如糖醋排骨(sweet and sour spare ribs)、麻辣小龙虾(spicy crayfish)。原材料+配料+器皿。如铁板孜然牛肉(beef with sizzling on iron board)、砂锅鱼翅(shark's fin in casserole)。

(二)意译法

有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为“木须”。含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为“翡翠”,用芙蓉指鸡蛋清(egg white)。含多种谷物的菜名称为“八宝”或“八珍”等。翻译这些菜名时,应让外国食客真正了解这些用料,因此应采取意译法。例如,“翡翠培根炒饭”译为“fried rice with bacon and mixed vegetables”,“蟹肉芙蓉蛋”译为“crab meat with egg white”。有些菜名对中国食客而言含有吉祥,积极的意义,而对外国食客而言,该名字会引起不好的联想,若直译其名,可能会引起中西文化方面的冲突。为避免这一情况出现,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到良好的翻译效果。“红莲白雪藏龙”译为“shrimp with shelled olive seed and egg white”,“龙凤呈祥”译为“stewed snake meat and chicken.”。

(三)音译法

在中餐菜单翻译中,有一部分菜品是用人名、地名、象声词或者地方语来命名,为了保留原有的特色风味,可以采取部分音译法。例如,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)、桂林米粉(Guilin Rice noodles)。这种翻译方法在一定程度上也促进了中国饮食文化在世界范围内的传播。

(四)注释法

在翻译含有历史典故的菜名时,为了保留其文化性,我们可以采取直接加上注释的翻译方法。例如,“佛跳墙”译为“Fo Tiao Qiang (Fujian's number one special dish, carefully prepared with shark's fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)”。“貴妃鸡”译为“Guifei Chicken(Stewed chicken invented in the Qin Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in the Tang Dynasty)”。此外,中药是我国独有的宝贵财富。自古以来,人们就知道把中药与饮食巧妙结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一。现代人们越来越重视药膳的保健治病,延年益寿的作用。翻译药膳菜名时,不仅要译出菜肴的原材料和烹饪方法,还应该简明扼要地翻译出其主要药理,以体现药膳独特的风味和功效。但绝大部分的药材没有对应的英文翻译,翻译中一般用herbs(药草)即可,而后将疗效及滋补作用译出附在菜名之后。比如:天麻炖山鸡(stewed pheasant with herbs——with the function of preventing dizziness and curing headache.)、人参乌鸡汤(ginseng and black chicken soup——It has the effect of Tonifying Qi, invigorating spleen and appetizing)。

五、翻译案例分析

(一)翻译案例的选择

为了实践运用以上提出的菜单翻译原则和策略,选取了广西特色菜菜名进行翻译分析。首先利用网络搜索了广西最著名的特色菜和小吃,确定了十道特色菜和六道特色小吃作为翻译对象。十道菜涉及常见的家禽,具有代表性。广西的米粉驰名中外,也具有代表性。

(二)翻译方法分析

根据菜名特点确定翻译方法,包括直译法、音译加直译法、注释译法、意译法。

直译采用了烹调法+原材料的翻译形式,如,清蒸桂花鱼(steamed mandarin fish);烹调法+原材料+调配料的翻译形式,如,盐焗鸡(baked chicken in salt)。音译运用于含有地方名的菜名,如,横县鱼生(Hengxian sashimi)、桂林米粉(Guilin rice noodle)等。注释法运用于包含背后故事的菜名,如,老友粉(Laoyou rice noodle: rice noodle prepared for the sick one which is made by an old friend )。而对于看不出原材料的菜名,采用了意译法,如龟苓膏,这种小吃包含很多中药材,直译会导致外国读者难以理解,因此根据简洁原则,采用意译法,译成“Chinese herbal jelly”,既把原材料译出,也译出了菜品形态。译者把广西特色菜翻译整理成以下表格。

六、结语

中国饮食文化博大精深,随着国际交流的日益密切,中餐餐单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐餐单是他们了解中国饮食文化的窗口和桥梁。餐单的内容简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的餐单上传递丰富的信息并非易事,所以要想把中国菜名灵活地英译出来,应该遵循求实原则、简洁原则和文化性原则。每一个菜名代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更包含丰富的中国饮食文化与不同民族独特的思维模式。而译者更应该承担起传播中国文化的责任,让不同文化背景的人们在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心欣赏博大精深、绚烂独特的中国饮食文化。

参考文献:

[1]屠静.中餐烹饪中色彩和造型的创新研究[J].现代食品,2022(8):57-59.

[2]王斌.浅谈中餐菜名的英译技巧[J].湘潮,2019(11):16-18.

[3]李牧.饮食文化与华人身份的跨文化表演性:海外中餐与中餐馆[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2022(2):144-146.

[4]车宜默.跨文化交际视角下的中餐菜单英译案例研究[D].北京外国语大学,2019.

[5]邓云芳.中餐菜名的英语翻译策略:评《餐饮英语》[J].食品工业,2021(3):26-28.

[6]陈勇.中餐西渐:中华饮食的美国故事[J].西北工业大学学报.2020(1):163-164.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!