时间:2024-05-09
【摘要】文章以《2018年政府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。本文以功能目的论三原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
【关键词】《政府工作报告》;目的论;翻译策略
【作者简介】武佩虹(1988.02-),女,汉族,山西文水人,硕士研究生,太原科技大学晋城校区,助教,研究方向:翻译理论与实践,外语教学,跨文化交际等。
一、引言
近些年,随着我国综合国力的增强,越来越多的国家想要了解我国的政治、经济和文化政策等方面,而《政府工作报告》就是其中一个途径,因此常常被翻译成各种语言版本,本文就以《2018年政府工作报告》及其英译本为研究对象,探讨《政府工作报告》英译时的一些策略、技巧。众所周知,中英文语言特点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易地接受,达到最佳交际效果。
二、翻译目的论三原则
20 世纪 70 年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其发展历经四个阶段:在第一阶段,赖斯就提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,在第二阶段,费米尔提出目的论,认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。在第三阶段,贾斯塔·霍茨—曼塔里提出翻译行为理论,该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。在第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。她发现目的論存在的缺陷,并提出了用忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。
总而言之,功能派翻译理论认为所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,其次是,连贯原则和忠诚原则,这两者都要服从于目的原则,并且忠诚原则要服从于连贯原则。
三、目的论三原则指导下的翻译策略在《2018年政府工作报告》的实际应用
国务院总理李克强于2018年3月5日上午9时,在第十三届全国人民代表大会上第一次会议上作了《2018年政府工作报告》。本文就以《2018年政府工作报告》英译本为例,探讨在功能主义翻译理论指导下,译者是如何采用一些翻译技巧、翻译策略达到译文对原文的忠实,从而达到最佳的交际效果。
1.意译法。例1原文:树立绿水青山就是金山银山理念。
译文:we have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
根据翻译目的论,在翻译时,要遵循忠诚原则,但并不意味着把词语相应地简单翻译出来,在这里,“绿”,“青”,“金”,“银”,只是我们中国人习惯这样讲,直译成英文,外国人并不能明白其中的含义,这其实体现了中英文化之间的差异,从跨文化的角度出发,就需要我们用到意译的翻译策略,即根据原文的大概意思来翻译,在不改变原文精神实质的前提下,创作性的把原作的思想表达出来,而不是拘泥于原文逐字逐句翻译。在保持好原文对等的信息基础上,使译文更容易为目的语多接受。在这里,译者翻译成为lucid waters and lush mountains are invaluable assets,就很好地体现了目的论连贯的原则。意译法在《政府工作报告中》经常用到,以下两个例子同样皆用了此翻译策略。
例2原文:...把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送碳。
译文:...so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet peoples most urgent needs.
我们都知道,“雪中送碳”是一个汉语成语,意思是在下雪天给人送碳取暖,比喻在别人急需是给以物质上或精神上的帮助,但英语中就没有这样的表达,从跨文化交际的角度出发,应当选择意译法。在这里,译者将其翻译成为meet peoples most urgent needs就很好,目的语读者很容易明白其含义。这样既达到了翻译的忠实原则,又使得行文非常连贯。
例3原文:干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。
译文:Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
在这句话中, “好口碑”、“千帆竞发、百舸争流”分别是我们汉语中的俗语、成语,为了避免引起文化冲突,以及语句的连贯,巧妙地使用了意译的翻译策略,分别意译成为了endorsement, everyone is motivated and driven to get things done.
2.直译加注法。例4原文:深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育......
译文:We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partys mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign*....(Note: The Three Stricts and Three Earnests campaign refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work and behaviour.)
在政府工作报告中,诸如“三严三实”之类的四字词语比较多,虽然只有四个字,但包含了很多的含义,这在英译时也是难点之一。通过查阅资料,我们了解到,“三严三实”指的是“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”,译者在翻译时巧妙地采用了直译加注法,很直观明了地使外国人明白了“三严三实”的意思,达到了翻译的目的。
四、结束语
本文列举的例子来自中国高翻团队提供的《2018年政府工作报告》英译版本,本文主要讲了在功能目的论三原则指导下的《政府工作报告》所常用的一些翻译策略,主要以意译法和直译加注法为主,旨在告诫译者首先应保证译文符合既定目的,然后再追求译文文内的连贯通顺,最后还要确保原文和译文保持一致,这样才能最大程度实现翻译的有效性。
参考文献:
[1][英]芒迪(Munday, J)着.翻译学导论:理论与应用析[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论析[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2012.
[3]李克强在2018年3月5号第十三届全国人民代表大会第一次会议上政府工作报告[R].全文:中英文版,英文版来源于中国高翻团队.
[4]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!