时间:2024-05-09
【摘要】在英汉翻译中,英语习惯用名词性质的静态语言语言、名词性从句;而汉语里经常用动态语言、短句来进行陈述。在英语中,名词性从句中的定语从句是我们在翻译中遇到频率最高,也是在长难句中不好理解的一类从句。英汉这两种语言中,定语的位置完全不同。一般来说,在汉语当中定语基本放在所修饰的名词前面;而英语当中,定语的位置则更加灵活,但定语从句的位置基本位于所修饰的中心词的后面本文将浅谈英语笔译中定语从句的翻译技巧,以求达到源语与目的语之间的信、达、雅。
【关键词】英汉翻译;定语从句
【作者简介】邢纬地(1995-),女,汉族,内蒙古呼伦贝尔人,辽宁大学,在读硕士研究生,研究方向:英汉翻译。
一、限制性定语从句的翻译
通俗来说,限制性定语语从句就是不带逗号的定语从句。对于限制性定语从句的翻译方法分以下几种:
1.前置法。前置法就是将定语从句在翻译时放在中心词之前,然后直接译成汉语,这样更符合汉语的表达习惯,进而将英语复合句翻译成汉语的简单句。
(1)One place this battle is playing out is the hotel front desk,which is beginning to resemble an airport check-in counter.
打響科技融入酒店业这场战役的阵地是宾馆前台,前台开始模仿机场的登机柜台。
(2)Amid all the hammerings investors have endured since early 2000,the market plunge after Septembers terrorist attack would seem to qualify as a bottom.
纵观投资者2000年初以来所遭受的各种冲击,9月恐怖袭击后出现的股市暴跌似乎堪称谷底。
这两个例句体现出 :当定语从句较短,从句结构不是十分复杂的时候,我们直接将定语从句移到他所修饰的先行词之前翻译就能表达出原文的味道。
2.后置法。如果定语从句内容和结构比较复杂,按照中式思维把定语放在中心词的前面翻译出来,可能会出现语句不通顺、逻辑关系不清等问题,这时我们需要用后置法来翻译定语从句,译文也更符合汉语的逻辑和表达习惯。
(1)Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions and promote policies and mechanisms that will improve their ability to navigate in a word of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.
因此,新兴市场经济体的政策制定者应该努力强化制度,推动有力的政策机制,使自己在世界金融和生产一体化程度和相互依存度越来越高的情况下,更能游刃有余。
(2)This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.
这是给勇敢旅行者的奖赏,他们可以尽情独享这一切,不必同比肩接踵的其他游客分享美景。
以上句均是限制性定语从句的后置译法 他们都有共同特点:将定语从句单独成句,翻译成汉语里的小短句,这样译文逻辑完整、也充分符合汉语的表达习惯。
二、非限制性定语从句的翻译
简单来说,非限制性定语从句就是带“逗号”的定语从句,乍一看起来主从句结构比较分散,不容易找到逻辑关系,但只要找到关系词所指带的是整个主句还是某个中心词,我们就能准确的找到逻辑关系,再按照以下方法进行翻译,译文就会更流畅。
后置译法。
(1)There have been cases using custom-made titanium implants to correct congenital conditions,those which arise at birth or shortly after.
在此之前已有案例,用特制的钛合金植入物矫正一些先天性病症,这些病症往往在婴儿出生时或出生后不久就发作。
(2)Nevertheless,when we are annoyed or made irritable by noise,we should consider these symptoms fair warning that other things may be happening to us,some of which may be harmful to our health.
无论如何,我们在厌恶、反感噪音的时候,我们应想到这些情绪就是在明确的警告我们,噪音还会给我们带来别的影响,有些可能会危害我们的身体健康。
三、总结
定语从句,不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,基本有两种翻译方法:后置译法和前置译法。不论采用哪种译法,我们最终的目的是译文要忠实于原文,要符合汉语的表达方式和表达习惯。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2003,7.
[2]何琦.英语定语从句的翻译[J].山西农业大学学报,1997,4.
[3]赵园.英语定语从句翻译方法的研究[J].中国新技术新产品,2009 (5).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!