时间:2024-05-09
邹艳萍 王鑫 雷洋 徐洲洋 郭梅生 孙秀兰 蒋玉娜
【摘要】随着社会时代进步的发展下,儿童文学翻译的研究也到达了一个崭新的高度,过去的儿童文学翻译方面的研究带有非常大的局限性,仅仅着眼于特殊时期的儿童文学著作,或者儿童文学翻译技巧和解释。文学体现着一个国家、一个民族丰富的文化底蕴,正是有了外国文学作品的翻译,让中国的学生饱读外国优秀文学作品,从中汲取知识以及心灵情感上的满足。可以说没有外国儿童文学翻译,就没有中国儿童文学。本文旨在儿童文学翻译研究视角问题做出探讨分析。
【关键词】儿童文学;翻译;研究;新视角
【作者简介】邹艳萍,王鑫,雷洋,徐洲洋,郭梅生,孙秀兰,蒋玉娜,哈尔滨医科大学大庆校区。
【基金项目】2018年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“儿童文学修辞隐喻英译研究”阶段性成果,项目编号:WY2018072-C;2018年大庆市哲学社会科学规划研究项目“大庆市双语幼儿园传统儿童文学汉译取向研究”阶段性成果,项目编号:DSGB2018152。
引言
所谓儿童文学是通过文学作品的价值引导培养学生发育阶段创造的文学。儿童文学又包括寓言、儿歌、儿童故事、童话、神话等多个种类。在翻译儿童文学作品过程中,翻译人员用浅薄的话语带过,会出现直译或者是表达不出原著的真正含义。其实儿童文学作品是需要翻译人员给出最准确,最能表达出作者情感的翻译,相比成人小说的翻译,儿童文学作品需要的是一种生动形象的阐述。近年来,在教育改革的发展下,儿童文学作品翻译也不断涌现出来,而关于儿童文学的研究却不常见。本文结合关于儿童文学作品方面的论文和翻译研究提出了新视角的综述。
一、中国儿童文学翻译研究的发展及其演变
纵观中国儿童文学的发展,可以将其发展过程大概分成四个阶段,即“萌芽”阶段、“百家争鸣”阶段、“空白或衰败”阶段、“重生”阶段。期初的儿童文学作品翻译工作室会受到当时的社会环境、历史发展、政治因素等影响,所以该时期的儿童文学作品往往会夹杂着翻译者们的个人情绪因素,并不是客观的译文。自一九一九年,安徒生的经典童话《卖火柴的小女孩》首次在《新青年》杂志上刊登,向人们昭示着有关儿童文学的翻译、发展。虽然起步较晚但也在逐渐拉开帷幕。久远的年代,经历了文化大革命使文化发展停滞不前。通过不断引入外国文学作品翻译,时至今日,儿童文学作品的翻译不断发展,并逐渐发展为成立研究项目。经过数十年的发展,我国已经逐渐发展并丰富了文学作品翻译体系。
二、现代儿童文学翻译研究视角概述
根据中国知网论文篇数统计共有397篇,说明儿童文学作品翻译的文学研究越来越受到了人们的重视。从语言视角来看,这类研究主要是语法、语篇、词汇、修辞等基础翻译儿童文学作品。 因为是从语言角度出发,译者在翻译过程中会把原文翻译的更为生动贴切,比如《阿丽斯漫游奇镜记》被赵元任翻译出了音美的技巧;从文化视角来看,这类视角是基于外语与中文的文化因素对比,涉及到技巧和翻译策略内容,指出语境和文化特色;从理论视角分析,就包括文学、美学角度的翻译研究。如目的论翻译理论认为,翻译目的决定翻译技巧和翻译水准,吕浚生发表了关于目的论对文学翻译的启示。而美学视角则是结合美学文学作品特点出发。从生态视角上阐述翻译现象,如鲁迅翻译域外儿童文学作品的取材适应了当时中国“救救孩子”的特定翻译生态环境, 翻译策略的取向适应了汉语世界儿童的心理特征;还有是以译者读者的角度而展开儿童文学作品的翻译工作,以及以外国儿童文学作品翻译对中国儿童文学作品翻译的影响角度进行研究分析;还有一类就是外国儿童文学的个案研究和比较研究角度方面的探讨分析。
三、儿童文学翻译研究新视角
近年来,中国出现了越来越多的儿童文学翻译作品,从不同的角度和目的翻译儿童文学作品。第一类新视角,可以把儿童的年龄阶段所阅读的文学著作做一个研究方向。儿童的年龄不同,对所阅读的文学作品理解能力不同。根据儿童年龄的认知理解能力,来满足儿童对文学作品的阅读需求。如婴幼儿期阶段是0-3岁,儿童初期是3-6岁,可以把这两个阶段归为一类,适读《安徒生童话故事》、《白雪公主与七个小矮人》、《灰姑娘》、《神话故事》、《格林童话》、《狐狸和乌鸦》、《农夫与蛇》等文学著作。儿童中期也是一个关键时刻,是在6-11岁。这是一个敏感的年龄阶段,翻译比较火的儿童影视动漫如《功夫熊猫1》、《功夫熊猫2》、《哈利波特》《加菲猫》等。而11-20岁是青春期,可以阅读哲学系列的文学著作《假如给我三天光明》、《简爱》、《霍乱时期的爱情》、《史记》等著作。第二类按文学作品体裁分类,儿童文学包括童话、寓言、儿童故事、儿童戏剧、儿童散文、儿童小说。如《绿山墙的安妮》,是一部由加拿大女作家露西·莫德·蒙格马利(Lucy Maud Montgomery)所著的长篇小说。李洁琼翻译出了一个个性鲜明、活泼可爱的小女孩安妮。第三类是按儿童文学作品理论的研究。关于其他方面儿童文学作品的翻译有很多,但是儿童文学理论研究却不常见。其实对儿童文学作品的理论研究也是为了更好的儿童翻译工作提供依据。例如一部理论儿童文学作品《睡美人》進行研究,可以让儿童更好的区分性别意识。
四、结语
综上所述,结合所有关于发表有关儿童文学作品的论文,我们的翻译工作研究仍有欠缺。随着儿童文学作品翻译不断增多,我们也更应该注重理论实际研究共同迈进。研究者应结合新视角,拓展研究儿童翻译视角和方向。本次研究也有局限性,没有表达出完整效果,下一步研究希望有所精进。笔者就儿童文学作品研究提出了自己的见解和分析,也期待出现更多的新视角能够让翻译工作更上一层楼。
参考文献:
[1]郭成芳.期待视野下的儿童文学翻译——《小王子》三部中译本比较研究[J].开封教育学院学报,2016:36.
[2]张群星.对2005-2010年中国儿童文学翻译研究的反思[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(03).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!