时间:2024-05-09
【摘要】由于英汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。译者有必要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。本文在分析词类转换的必要性的基础上,具体例证了英汉翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。
【关键词】语言;词类转换;英汉翻译
【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion, this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.
【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation
【作者簡介】胡洁,东北财经大学国际商务外语学院(研究生)。
一、引言
翻译是在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。但任何两种语言之间的翻译绝非简单的词对词、句对句的转换,因为一种语言中的词并非总能在另一种语言中找到完全与之在词性、词义等方面相对应的部分。就英语和汉语而言,虽然两者存在着某些共同点,但它们在词汇、句法等方面仍存在颇多差异。如果简单地逐字翻译,很可能造成译文僵硬,不够通顺。而且要想准确传达源语的含义,使翻译变得地道,就必须适应汉语的表达习惯,采用恰当的翻译策略。其中,词类转换发挥着不可或缺的作用。
二、词类转换的必要性
由于英语和汉语在词类、句法结构等诸多方面都存在着很大差异,因此,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。如果强行按照英文词类或句法结构进行翻译,很容易导致译文诘屈聱牙,不符合中文的语言习惯。
首先,英语和汉语在词类使用方面存在差异。在英语中,有很多词类是汉语表达中没有的,如冠词、分词、关系代词等。在这种情况下就有必要在翻译时进行词类转换,实现最大限度的翻译对等。其次,作为一种静态语言,英语的名词使用频率较高,而汉语则更偏向于使用动词,这就导致两种语言在词类使用及表达方式上存在着较大差别。所以在翻译时,译者应有意识的进行词类转换,最大限度地体现原文的语言特色和风格。最后,英汉两种语言在句法结构方面也存在差异。英语注重形合,强调通过介词、连词或关系词等语言形式手段连接句子,而汉语重意合,主要通过词语或分句的逻辑关系连接句子,强调意义上的联系。因此,为了使译文更符合目的语的特色,译者在翻译时应注意调整源语的句子结构,而这就要涉及到词性的转换。
三、词类转换在英汉翻译中的具体体现
词类转换是一种常见的翻译技巧。简言之,就是改变原句中的词类从而使译文更符合源语的翻译过程。词类转换的种类有很多,最常见的是动词、名词、形容词及副词的转换。
1.转换成动词。同英语相比,动词在汉语中的使用频率较高。在英语中,一句话只能有一个谓语动词,而汉语却常常出现几个动词连用的情况。因此,英译汉时往往将各种词类转换成汉语动词。
(1)名词转换成动词。
1)由动词派生的名词可转译为汉语动词。例:No violation of this principle is tolerated.绝对不允许违反这个规则。
例:I first made his acquaintance in 1989.我与他初次相识是在1989年。
例:An operation of this magnitude is going to be difficult.这么大的手术实施起来十分困难。
2)含有动作意味的名词可转译成汉语动词。例:The sight of snake stopped them dead.他们一看到蛇就猝然停住了。
例:They went for a walk by the lakeside.他们沿湖边散步。
例:Hes thrilled to bits at the news.听到那个消息,他激动不已。
3)英语中有些后缀是-er或-or的名词,不表身份或职业,而带有较强的动作意味,可转译为汉语中的动词。例:Some of my classmates are good singers.我的一些同学歌唱得很好。
例:Im a stranger to Spanish.我不懂西班牙语。
例:She is a lover of poetry.她热爱诗歌。
(2)介词转换成动词。英语的介词使用普遍且灵活,在英汉翻译时,往往可以将其转译为汉语中的动词。
例:He has someone behind him.有人给他撑腰。
例:This proposal was against the spirit of fairness.这项提议违反了公平的精神。
例:Yesterday when I visited him at 10 oclock, he was already between the sheets.
昨天我十點去他家的时候,他已经睡在被窝里了。
(3)形容词转换成动词。英语中表示情感、知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词。
(4)副词转换成动词。英语中表状态、方向等含有动态意义的副词可转译为汉语动词。
2.转换成名词。
(1)动词转换成名词。英语动词有时很难通过汉语动词来表达,或表达不够通顺,这时可以尝试把动词转换成名词。
(2)形容词转换成名词。1)形容词前加定冠词“the”往往表示一类人,汉译时常转换成汉语的名词。2)表事物特征的英语形容词作表语时,常常转译成汉语的名词。
(3)副词转换成名词。视表达需要,英语副词可转译成汉语名词。
3.转换成形容词。
(1)名词转换成形容词。1)一些抽象名词或由形容词派生的名词往往可转换成汉语的形容词。2)一些加不定冠词作表语的名词往往可转换成汉语的形容词。
(2)副词转换成形容词。英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词也随之转换成形容词。
4.转换成副词。
(1)名词转换成副词。英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词往往可转译成汉语副词。
(2)形容词转换成副词。英语中有些形容词虽然放在名词之前,但实际修饰的却是动词部分或整个句子,因此可转译为汉语副词。
(3)动词转换成副词。有时为避免英汉翻译生硬,可将英语动词转换成汉语的副词。
四、词类转换需注意的问题
作为一种翻译技巧,词类转换在英汉翻译过程中扮演着重要的角色。恰当的词类转换可以使译文更加灵活地道,但应注意并非所有情况都要运用到词类转换。如果汉语中可找到与之对应的词类,但译者却刻意地运用词类转换技巧,则可能导致译文不够忠实原文,或翻译腔痕迹明显。如果没有正确使用词类转换技巧,还容易造成译文看似符合汉语表达方式,但实际内容却偏离原文的情况。因此,译者应在保证忠实原文的基础上正确的运用词类转换进行翻译。
五、结语
由于分属于两种不同语系,英语和汉语在词类、语法及表达方式等方面都存在着颇多差异,因此在翻译时很难做到两种语言的完全对等。译者有必要突破源语的词类及句法限制,在保证忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。
参考文献:
[1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社,2014.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!