当前位置:首页 期刊杂志

功能对等视角下的高校官网简介翻译探究

时间:2024-05-09

【摘要】高校官網作为大学形象塑造和传播的重要平台,对中国高校“走出去”具有重要作用。目前,有许多大学的英文简介是直接从中文翻译过来的,而中英文化差异导致信息冗余、信息处理不当等问题。选取何种翻译策略才能实现“对等”,进而更好地促进大学良好形象的塑造尤为重要。

【关键词】功能对等;文化差异;高校官网简介;翻译策略

【作者简介】李沙莎,成都理工大学外国语学院。

一、引言

随着全球化的深入发展以及“一带一路”战略的推行,中国与世界的联系日益紧密。翻译作为引进外国优秀思想文化的重要媒介,在不同文化间的交流扮演着重要角色。高校作为中国文化“走出去”的重要渠道,其网页英文版本显得极其重要。本文选取了部分国内外高校的官网作为研究对象,指出国内高校的英文网页中存在的翻译误差问题,基于文化差异分析成因,并以功能翻译理论为指导,提出恰当的翻译策略来弥补由文化空缺造成的翻译不当问题。

二、国内外高校官网的差异

1.内容差异。首先在内容方面,奖学金和学费等问题是国外学生关心的头等大事。因此,大学的补助预算、学费和奖学金都列在其中。但是在本文研究的中国大学简介中几乎看不到这样的数据,只有学校的历史沿革、师资队伍、办学条件等信息。第二,外国大学的信息板块区分明确,简洁明了。第三,外国的介绍不会罗列展示他们的具体成就,名人的名字也是不可见的。还有一些内容,比如期刊,奖项以及重点设施也是看不到的。

2.语言特性差异。首先,外国的介绍更喜欢清晰而简单的语言(plain English),他们倾向于以直接的方式来展现事实和信息。相反,中国高校的官网简介充满了空而无物的语言,措辞夸张,表达重复啰嗦。其次,在国外的介绍中,简洁的内容方便读者浏览,一眼看过去能迅速定位希望了解的内容。然而中国高校的网页介绍,内容枯燥,结构也很单调,大段的内容导致读者根本没有阅读的欲望。最后,外国的介绍通常使用粗体,大写,或者加下划线以分次要和重要信息。中国的译者应该利用国外的翻译适当选择内容并调整中英材料的顺序信息整合(陆晓军,2012)。

三、功能翻译理论

1.赖斯及其文本类型理论。凯瑟琳娜·赖斯是德国著名翻译理论家。赖斯强调文本层面的对等,并将语言功能与文本类型及翻译策略联系起来(Jeremy Munday, 2014)。她的理论关注的不是单词或句子层面,而是文本层面,讨论在这一层面如何达成交际,实现对等(Reiss 1977/1989:113-140)。赖斯根据布勒对语言功能的三分法,提出信息型文本是“关于事实的平白交流”,包括信息、知识、观点等(Reiss 1977/1989:108-9)。信息型文本焦点侧重内容,翻译此类文本时,应将其中的全部信息都译出来。而感染性文本会“引起行为反应”,旨在感染或者说服读者并使其采取某种行动,译文应能在译文读者中产生预期的反应。宜采取“编译”的方法以实现等效。(Reiss 1976:20)

然而,对于如何将赖斯的翻译方法应用于某一具体文本,学界仍存争论。对于信息型文本而言,使用简明的白话文显然是合乎逻辑的。然而,以高校官网简介为例,将其中所有信息都译出是否会产生句子逻辑混乱,用词冗余等问题呢?

2.奈达及其功能对等。美国著名语言学家、翻译家及翻译理论家尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“自然”是奈达的一个重要要求,他认为动态对等的目标就是寻求“源语信息最贴切、最自然的对等”(Nida 1964a: 166, Nida and Taber 1969:12)。

四、功能对等下的高校官网翻译策略

1.减译。例2:中大是香港乃至亚洲首屈一指的大学,本校的宗旨是培育既具专精知识又有处世智慧的人才,本校特色包括灵活学分制、书院制、中基来重和多元文化、并特设通识教育,以拓宽学生视野,及培养综合思考能力使学生在解息万变的现代社会中,能内省外顾,成为出色的领袖大才,贫献社会,中大的八个学院提供林林总总的本科和研究院课程。

译文:……There are general education courses to broaden students perspectives and develop in them the ability to face the challenges of contemporary society. Our eight Faculties……

在上述例子中,“并设通识教育,以拓宽学生视野...贡献社会”中,后半句“使学生在……贫献社会”使用就了减译,只翻译出了以培养他们日后面对当代社会挑战的能力,这样就将冗余的信息合并为一个简单句,外国读者既能抓住主要意思,又省了译者长篇大论翻译的功夫。此外,还有很多信息可以减译,比如表达重复的词组和句子,列举了一长串的知名校友名字,在英文版中只需要罗列三四个即可。

2.增译。例3:学校每年接收各类外国留学生 2000 余人次(含短期培训),来校学习医学类、国际贸易、工商管理、计算机、化学化工、建筑、社会学、园艺、英语、日语及汉语等专业。

译文:Every year the university accepts over 2,000 international students to study Chinese language and literature and other relevant majors.

兼顾文化差异,对于某些实用文本,可以考虑删减和添加内容,以实现信息传达的目的。(秦洪武,王克非, 2010)中文简介将这个大学的核心学科一一列举出来,而英文版却只用“other relevant majors”替代,这无疑阻碍了想来该校就读的外国读者。因此,英文版应将其补充译出,增添 “to study Chinese language, literature medicine, international trade, business administration, computer, chemistry and chemical engineering, architecture, sociology, gardening, English, Japanese and Chinese languages.”

3.注释法。由于中西方的文化差异,有时在翻译中带有中国特色文化的词汇在英文中找不到相同的词替代。在这种情况下,就需要用注释法将文化负载词中的蕴含的信息补充出来,以弥补中西两方存在的文化差异导致的翻译问题。

例4:重庆大学是教育部直属的全国重点大学,是国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平研究型综合性大学,是国家“世界一流大学建设高校(A类)”。

译文:Chongqing University……It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities with full support in the construction and development from the central and local Government of China.

上述译文中,“211 project”以及“985 project”明显是带有中国特点的词汇,国内大多数人都了解其含义。但是如果不加注释,外国读者完全不懂这两个词的含义。“211 工程”,即面向21世纪、重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科的建设工程。“985工程”,即创建世界一流大学和高水平大学。因此,英文版中应加上注释,弥补文化空缺造成的阅读障碍。改译如下:It is also one of the “211 Project” (the national higher education promotion program for 100 top universities in China) and “985 Project” (construction programme for world-class universities and high-level universities in China) universities with full support……of China.

五、结论

本文通过对比研究国内外部分高校官网的简介部分,分析了由于中西方文化差异导致的翻译不当等问题,包括信息冗余、信息处理不当、特色文化词汇缺少必要的注释等。并以赖斯的文本类型理论及奈达的功能对等为指导,总结出官网翻译应考虑文化差异,在必要的时候使用增译、减译、注释法等翻译方法以尽量缩小文化差异带来的翻译问题,尽量实现译文与原文的“对等”。

参考文献:

[1]陈建平.翻译与跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[2]秦洪武,王克非.英漢比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!