时间:2024-05-09
刘含璐?周伟之
【摘要】英汉交替传译在国际合作和洽谈等会议中的应用十分广泛,译员译文的准确度和翻译质量的好坏在某种程度上决定了双方能否互相理解和顺利合作。译员应该本着爱岗敬业的精神,不断提高自己,通过不同的训练方法逐步提高自己的翻译能力。
【关键词】英汉交替传译;翻译能力;训练方法
【作者简介】刘含璐(1989.1-),女,汉族,山东梁山人,右江民族医学院国际语言文化教育学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语口译,英语教学;周伟之(1989.9-),男,壮族,广西田东县人,右江民族医学院国际语言文化教育学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语笔译,英语教学。
一、交替传译的概念
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。”(Mahmoodzadeh:1992:231)从口译的概念中可以看出,根据传译形式的不同,口译可分为同声传译和交替传译。交替传译指的是源语发言人在讲述一段话的同时,译员通过记笔记将源语发言人的讲话内容大致记录下来,待源语发言人讲完该段话后,译员通过笔记用译入语将源语所表达的思想内容准确表述出来的连续传译的过程。
二、交替传译在会议口译中的重要作用
“由于大多数会议的重要性,会议口译需要做到传达的信息准确、可信。与同声传译相比较而言,交替传译更加准确且不受设备限制,比较易于开展,因此在中国使用较为广泛。”(张雯,2014)交替传译在会议口译中的重要作用体现在两方面。第一,交替传译由于是等源语发言人讲完一段话才进行的翻译,因此,译员可以一边记笔记,一边在脑海里组织自己的语言,有更多的时间思考怎样翻译得更准确,必要时还可以与源语发言人进行沟通。第二,交替传译不受设备的限制,译员通常使用一个本子一支笔,坐在源语发言人的旁边进行翻译,因此广泛地应用于会议口译。
三、提高英汉交替传译能力的训练方法
了解了什么是交替传译以及交替传译在会议口译中的重要作用之后,要想提升自己的英汉交替传译能力,就需要掌握科学有效的训练方法。
1.提高听力理解能力。在英汉交替传译中,英文的听力理解能力是前提和基础。在进行英汉交替传译的过程中,听懂并理解英语发言人发言是第一步。听力理解能力可以从以下几个方面进行训练:(1)每天坚持听听力材料,并练习复述大意。可以选择VOA或者BBC等中的文章,刚开始可以听一些稍微简单的,往后逐渐加大难度。(2)建议精听所选听力材料。在练习听力的过程中,做到每句话甚至每个单词都听懂,遇到不懂的单词、短语、句型,一定要查词典并弄懂,这样可以增加自己的知识积累,在今后的翻译过程中还可以为我所用。(3)遇到较难的听力材料一定要反复听,反复练习,一直听到很快就能听懂讲话人的意思为止。
2.提高瞬時记忆能力。瞬时记忆能力是进行英汉交替传译需要具备的基本技能之一。提高瞬时记忆能力可以更好地帮助译员记笔记,从而提高翻译的准确度。想要提高瞬时记忆能力可以从以下几个方面进行训练:(1)听一段英文听力材料,在不记笔记的情况下进行英语复述练习,可以在复述的过程中进行录音,多复述几遍,反复听自己的复述录音,看每一次复述的质量是否有提高,是否漏掉关键信息,不断地查漏补缺。(2)同第一点,但是进行汉语复述练习,就是把自己刚刚听到的英文听力材料用汉语复述出来,同样多录几遍复述录音,查漏补缺。(3)要循序渐进地进行练习,刚开始选取的听力材料以简短的叙述故事为主,逐渐增加听力材料的篇幅长度,后期可以选取内容逻辑性较强的材料进行练习。
3.提高语篇理解能力和汉语语言表达能力。语篇理解能力从整体上决定了译文的质量以及翻译是否准确。语篇理解能力的提高离不开大量的阅读,译员除了要练习翻译以外,还应进行大量的英汉阅读。开始可以选择难度较小的英文阅读材料,以后逐渐加大难度。内容可以是经济、政治、文化、科技等领域的,体裁可以是小说类或散文类等。译者不但要大量阅读英文材料,还应重视中文阅读材料的积累,相比较而言,汉语语言表达能力好的译者产出的译文会更准确,更接近“雅”,也更容易让人理解。
4.提高笔记能力。笔记就是译员的工具,在进行英汉交替传译的过程中发挥着重要的作用。提高笔记能力可以从以下几个方面进行练习:(1)提高书写速度;(2)尽可能多地识记通用的语言符号;(3)在不断地练习过程中,逐渐形成自己的语言符号系统;四,重视逻辑连接词在笔记中的作用。总之,笔记能力的提高是一个持续不断地练习过程,只有较好的笔记能力做支撑,译员才有可能产出准确地道的译文。
四、结论
英汉交替传译能力的提高是一个长期不断练习的过程,是以上各种能力的综合应用。除此以外,译员还应该注重以下几个方面的训练:注重词句翻译的积累以及各领域、话题背景知识和文化差异的积累;注重预测能力的培养;培养良好的心理素质;提高数字口译的能力。译员需要根据自身的情况,制定合理的练习计划,不断积累、练习,最后达到熟练的程度。
参考文献:
[1]Mahmoodzadeh,K.Consecutive interpreting:“its principles and techniques”,in Dollerup,C and Loddegaard[J].A (eds),1992:231-236.
[2]张雯.笔记语言对交替传译的影响[D].2014.
[3]喻红.浅谈英语口译的技能培训[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,28,5.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!