当前位置:首页 期刊杂志

谈谈旅游英语翻译中的文化意识

时间:2024-05-09

【摘要】伴随着我国旅游产业发展的进一步扩大,旅游英语翻译应该充分考虑到文化的差异性,本篇文章主要对于目前旅游英语翻译的现状进行了分析,并且提出了文化意识在旅游英语翻译中的可操作性,希望可以为相关的从业者提供参考借鉴。

【关键词】旅游英语翻译;文化意识

【作者简介】马珏琪,江苏科技大学。

引言

英语作为国际通用语言,是国与国之间主要的交际用语,随着世界旅游产业的快速发展,促使英语在世界范围内的使用力和影响力提升。旅游业作为我国目前重要的经济增长点,政府与当地人民通过打造特色旅游景点,来吸引国内外游客的参观促进当地经济发展,而旅游英语翻译也就成为了其中各国文化之间交流的媒介。

一、旅游英语翻译的现状

1.中式语法。在目前众多的旅游英语翻译过程中,中式英语是比较常见的。它主要指的是翻译者在翻译的过程中,由于受到汉语表达习惯和思维的影响,翻译出来的内容不符合英语语法,例如,怎么是你,怎么老是你“how are you?how old are you?”;你给我站住“you give me stop”;还有生鱼块“chop the strange fish”等,无论是國外游客还是国内游客,都会在听到后忍俊不禁。旅游英语翻译中中式语法是比较常见的一种语法现象,其主要是翻译者按照汉语语法的思维翻译,这种表达习惯和语法顺序的表达会让国外游客不知所措,不但不能将原本的意识表达清楚,还可能会因此产生一定的误会和困扰。

2.文化误解。在旅游翻译中文化误解主要指的是,翻译者对于本民族文化或者其他的民族文化存在一定的文化,在翻译的过程中导致翻译错误。例如,在国外的文化中,狗是人类最忠诚的培养,在形容一个人的时候有时候也会用狗来形容,像狗一样幸运、像狗一样能干,“he is a lucky dog”。但是在本国的文化中,通常狗都是带有贬义,如“狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低”等,如果不了解中西方文化的差异,在翻译的过程中就会出现误解,甚至产生隔阂。

3.词义重复。翻译者由于受到汉语使用习惯的影响,通常会在翻译的过程中加上一些修饰语,而这些虽然在汉语表达的过程中比较常见,但是在英语表达中会比较啰嗦,不够准确,导致翻译的效果不是很理想。例如,在翻译者向国外游客介绍相关的景点时,最后会让他们提出宝贵的意见,汉语表达就是:“请给我们多提一点宝贵意见”,如果还是根据这种形式翻译就会显得比较啰嗦,词义重复的现象会比较多,因此翻译者应该需要结合实际语境进行翻译。

二、文化意识在旅游英语翻译中的可行性

旅游英语翻译的主要目的是向国外游客介绍当地的风俗习惯、人文地理、特色建筑以及风味美食等文化特征,是旅游战略中的重要内容。所以,在旅游英语翻译中融入文化意识是其中一项重要的内容。但是在实际的翻译过程中,中西方语言和文化上的差异不可避免会出现在旅游英语翻译的过程中,所以翻译者可以通过以下几个方面来帮助国外游客了解我国旅游景观的区域特征和文化内涵。

1.保留特色词汇。区域文化中的特色词汇是其重要的组成部分,对于翻译者来说,在翻译的过程中应该如果让这些特色词汇可以保留下来,并且保持鲜活的生命力走向国际。所以,翻译者应该在翻译是尽可能保留区域特有和固有的词汇,这样有利于在翻译中向游客宣传传统文化的。例如,春节“Spring Festival”、中秋节“Mid-Autumn Festival”这种我国传统的节日,还有具有我国特色的词汇,如铁饭碗“iron rice bowl”等。

2.注意思维差异。民族的思维方式和表达的习惯,很大程度与社会发展进程和民族的文化传统具有紧密的联系,所以翻译者应该注意在翻译过程中中西方文化的习惯差异和思维方式差异。如,我国在表达方位的时候,比较常用西北nortwest、东北northeast、西南southwest、东南southeast等,将东西作为轴线,而在西方的文化中通常是将南北作为轴线。除此之外,西方文化在思维方式上比较理性抽象,所以在表达的过程中会用词简明、行文的逻辑性比较强,而汉语则讲究对仗工整和声律对齐。所以,翻译者应该注意思维的差异。

3.衔接区域文化。随着旅游产业的发展,游客也越来越看重和关注景区的地域特色、风土人情以及民族文化等区域文化的呈现,而这就需要旅游英语的翻译人员能够走在前面。例如,翻译者需要对当地的地域特色、风土人情以及民族文化等具有充分的了解,同时还可以借助图像影音资料将这些内容进行衔接,只有将旅游英语翻译与区域文化相融合,才可以加深翻译者对于本土文化的认知,有助于他们有效提高自身的文化素养,可以更加准确向游客表达本土文化。

三、结束语

语言交际成功的重要部分就是语言习得与文化意识,培养文化意识可以帮助翻译者将海外旅游的日常生活模式与自身文化的相应内容进行比较,不急你可以有效地进行沟通与交流,也能促使彼此之间文化的了解。因此,加强旅游英语翻译中文化意识是时代发展的必然选择,有助于翻译者对本国文化的认识和国外文化的了解。

参考文献:

[1]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2015,32(6):132-133.

[2]陆垠杼.旅游英语翻译中的跨文化意识[J].文教资料,2016(26): 45-46.

[3]王欣媛.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].校园英语, 2016(5):194-195.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!