当前位置:首页 期刊杂志

文化差异对商务英语翻译的影响及对策探究

时间:2024-05-09

【摘要】中西方文化差异显著,这给商务英语翻译造成了深远的影响,为了进一步提高商务英语翻译的准确性,必须要加强对文化差异的分析,明确商务英语的特点,制定行之有效的解决策略,削弱文化差异对商务英语翻译的不利效应,唯有如此才能减少商务英语翻译的难度,推动跨文化交际的有效进行。

【关键词】文化差異;商务英语;翻译;影响

【作者简介】周静,兴义民族师范学院。

引言

在商务沟通的过程中商务英语的使用非常频繁,这为不同国家人民之间的商务交往提供了巨大的便利,对商务英语使用的研究也变得愈发必要。但是不容忽视的是,不同国家和地区往往存在着巨大的文化差异,商务英语翻译因而面临着重重的困难,只有正确认识文化差异之于商务英语翻译的影响,才能有的放矢,切实提高翻译水平,最大程度的减少和避免错误和冲突,那么商务活动也将得以保质保量的开展。

一、东西方文化差异

东西方文化之所以会产生差异,归根究底在于社会发展、地理位置、生态环境等方面均有所区别,人们的价值观念、道德标准、社会关系、思维方式就会呈现出明显的差异。而对这种差异的准确把握,在商务英语翻译中注重渗透文化意识,有助于促进商务英语翻译理论和实践的完美融合,让我国商务翻译教学工作更具有实效性。

首先,在价值观念上,中国是以集体利益至上,个人要为集体服务,提倡人与人之间加强合作;西方国家恰好相反,认为个体利益应得到维护,处于至高无上的地位,人与人之间需要通过竞争来实现自我价值。其次,在道德标准上,中国自古以来都坚守中庸之道,三思而后行,这被认为是中华民族的传统美德;西方国家鼓励人们张扬个性,大胆创新,成年后的子女将不再依附父母,要做到经济独立。再次,中国的等级意识分明,下级要敬畏上级,严格遵循上级指令;西方国家倡导平等,上下级互相尊重,损害他人利益者必然会受到严惩。最后,中国教育是在原有知识和经验基础上,对问题进行深入剖析,透过现象来发掘本质;西方教育则是理论实践相结合,要求人们能够积极思考,揭示事物发展规律。

二、商务英语翻译的特点

商务英语翻译具有文化性、实用性、专业性的特征,指的是商务英语的文化底蕴丰富,使用的词汇要能够反映出西方传统文化,还要简洁凝练,注重礼貌用语的应用,这样才可以反映交流双方的诉求,让双方倍感亲切。除此之外,商务英语翻译中经常涉及到专业词汇,这些词汇的翻译是否准确将对商务英语翻译整体质量产生极大的影响,所以对翻译人员的专业素养提出了更高的要求,其不仅要能够保证翻译的准确性,不存在丝毫歧义,还要能够灵活运用复杂句式和修辞手法,促使翻译目标得以实现。

三、文化差异对商务英语翻译的影响

下面将着重列举几个事例,以便于讨论文化差异对商务英语翻译的影响,希望在实践教学中能够有所帮助。例1:“Father of All Sales——30% to 70% off”。这个句子分成两部分,后半句“3到7折”可以很容易得出,前半句中的Father很多人会将其翻译成爸爸,这在英语翻译中无可厚非,可是商务英语翻译中就不是那么准确了,因为广告中通常会用Father来表达伟大的事物,这是一种西方特有文化,需要翻译者能够对西方文化有所掌握,进而将句子翻译准确,此句可以译为清仓甩货,全场3到7折。例2:“Now you can eat your cake and diet too”。一般来说这句话直译过来就是“现在你可以边吃蛋糕边减肥”,我们知道这显然是不现实的,蛋糕和减肥这两个事物人们都想得到,但是并不能够同时获得,在中文中有一句话恰好能够概括这一含义,就是“鱼和熊掌不可兼得”,这即是此句的译文。

四、商务英语翻译策略

1.理解商务词汇的文化内涵。要想保证商务英语翻译的准确性,首要前提就是对东西方文化知之甚祥,在进行商务英语翻译时能够用汉语中类似的成语来替代,正如例2所示的那样,将英语句子高度凝练,确保译文的简单易懂。再比如说“Where there is a will, there is a way”翻译过来是“哪里有一条路,哪里就有一个希望”,实际上这是一句谚语,“有志者,事竟成”。借助语境来推测句子的文化内涵,找到东西方文化的交汇点,即使没有也要用相似的意象来替代,再加上适当的想象和创新,这可以让商务英语翻译变得更加充满趣味性,翻译效果也会更加趋于理想。

2.掌握商务英语的翻译技巧。商务英语翻译有着特殊的技巧,能否掌握商务英语翻译的技巧同样关系到翻译的准确性,比较常用的技巧包括套句翻译、增减词量、四字结构三种。第一,套句翻译,商务英语中有些句式的译文是固定的。第二,为了保证翻译的简洁性,有时候需要适当的删减词语,同时不能影响到原有的句意,譬如说It is the right and duty of every enterprise to pay taxes according to law.译为依法纳税是每个企业的权利和义务。第三,汉语中四字短语的使用十分普遍,将其应用到英语翻译中大有可为。

五、结语

综上所述,商务英语翻译质量受到文化差异的影响显著,翻译者应该加强对东西方文化差异以及商务英语特点的研究,正确理解商务词汇的文化内涵,学习商务英语的翻译技巧,让文化差异不再成为制约商务英语翻译的因素,进而展现一个合格翻译工作者的基本素质,为跨国商务活动的顺利开展贡献一份力量。

参考文献:

[1]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报,2011(01).

[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011(02).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!