时间:2024-05-09
【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点
【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became the important carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, also introduces some methods and skills of technical translation.
【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation
【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
当前,随着科学技术的发展日新月异,经济飞速发展,对外交流日益频繁,经济全球化进程的不断加快,使得我们学习的英语已经成为了一种重要的国际交流的语言。到了现代社会,一个人的英语运用能力会直接影响到人们的生活与工作。我们所说的英语运用能力其实就是指英语的听说读写译五个方面的能力。其中,翻译却是一个能具体体现我们英语运用能力的重要方面,并且,翻译在为全世界各民族的科技文化传播与交流融合起到了不可忽视的重要作用。翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。因此,译者在翻译的过程中,首先应该自己要弄清楚原文的作者是要表达什么意思,之后他(她)才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。其中,我们下文将要谈到的科技翻译就是翻译中的一种,科技翻译其实是一种艺术与科学相结合的翻译。因为它既具有科学性,又有艺术性。
一、科技英语翻译的特点
1.科技英语的词汇特点。
(1)普遍使用专业词汇。科技英语中普遍使用专业词汇,又称为术语。术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。不同的专业有不同的专业术语。如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。
专业词汇多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家奥斯卡·尼贝肯(Oscar E. Nybaken)统计,在10000个普通词汇中,约有46%源于拉丁文,4.2%源于希腊语。专业性越强的科技英语词汇,这种比率越高。主要是由于希腊语和拉丁语的词汇用法相对严谨、单一,而且“大词”、“长词”也多,即使频繁使用也不容易引起歧义。科技英语恰恰需要的就是这种词汇上的稳定性和用语的正式性。
如:Conflagration(fire); Trepidation(fear); Ascend(rise); Conclude(end)等。
(2)广泛使用缩略语。在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语(abbreviation)来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。如GPS(全球卫星定位系统);WA(are welding/电弧焊接);DYNAMO(dynamic models/动态模型);AIDS(艾滋病),等等。
2.科技英語翻译的句法特点。
(1)大量采用被动语态。由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。这样一来,被动语句在科技英语中的大量运用就是不可避免的了。
(2)大量地使用非谓语动词短语。科技英语比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了科技英语问题简洁明晰的特点。
e.g. Numerical control machines are most useful when the quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.
译文:如果生产的产品数量不多或数量中等是,数控机床的作用发挥得最大;需要时可以对包含生产零件所需信息的音像文件进行保存、再使用或者修改。
(3)大量采用省略结构。对于科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。常见的省略结构有如下几种类型:
①并列句中的省略。在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。②复合句中的省略。复合句中的省略主要体现在状语从句和定语从句中。③状语从句中的省略。状语从句中的省略现象是最为常见的。当状语从句的主语和主句的主语所指相同时,从句的主语和相应的被动语态助动词往往会被省略,有时甚至将从属连词以及相同的谓语动词也一并省去。④定语从句的省略。通常,作主语的关系代词which/that引出的定语从句都可将关系代词连同其被动语态助动词一并省去。
3.大量采用的时态结构。惯用时态:科技英语使用的动词时态是相对固定的,最常用的下列五种:
(1)一般现在时。科技英语经常需要描述客观真理或客观事实,包括原理、规律、性质、特征、调查结果、数据资料、科学结论等,这就需要采用一般现在时态。
(2)现在完成时。科技英语有时需要叙述到现在为止已经发生过的行为、状态等,但并不需要指明具体时间,此时可采用现在完成时态。
(3)一般过去时。科技英语中介绍已经做过的实验或所从事过的研究的相关情况时,通常采用一般过去时态。
(4)过去完成时。在介绍过去曾经做过的工作时,根据表达的需要,也可采用过去完成时态;此时多与一般过去时结合使用。
(5)一般将来时。在科技英语中,一般将来时态用来描述计划将要获得的结果。表示事物发展的客观规律、必然趋势时,当然也可采用一般现在时态。不过,用一般将来时态语气较为委婉,侧重于发展趋势;用一般现在时态语气则较为肯定,侧重于客观规律。
4.大量采用长句结构。较多的使用长句是科技英语文体的一大特点。这因为长句能严密细致地表达复杂而又密切相关的概念,体现出科技英语文献逻辑严密,结构紧凑,以下即是一例。
e.g. Thanks in large part to advances in geophysical fluid dynamics, the ability to predict with some confidence the paths of hurricanes has led to the establishment of a warning system that, no doubt, has saved numerous lives at sea and in coastal areas.
译文:人类已经建起的预警系统,具有较准确预报飓风来袭路径的能力,这很大程度上要归功于地球流体力学的发展,该系统无疑已经挽救了海上及沿海地区无数人的生命。
二、科技英语的翻译方法及技巧
要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。
1.顺译法。科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。那么我们可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。
e.g. Projects become more ambitious in scale and speed, and the costs of disorganization and delay become heavier.
译文:工程项目的规模越来越大,建设速度也越来越快,因此,组织混乱和工期延误造成的损失就会更为严重。
此句前后的句子为因果关系,英文表达逻辑与汉语相同,可以直接按照原文的语序进行翻译。
2.增译法和减译法。增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。
e.g. Some people oppose climate change emission reduction programs on the grounds that they reduce economic development.
譯文:一些人反对气候变化排放减少项目,是因为他们认为这些项目减缓经济发展。(增译法)
e.g. The value of natural frequency decreases with the increase of temperature, which shows linear reaction.
译文:温度增加,固有频率值下降,呈线性反应。(减译法)
3.词类转换。词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。不同语言中可以用不同的词类来表达。英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。掌握了翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
e.g. The result was a phenomenal escalation, not only in the volume of food commodity investment, but also in trading prices.
结果不仅粮食商品的投资额显著增加,交易价格也随之飞涨。(名词“investment”转译为动词“增加”)
e.g. Meanwhile, the availability of flesh water and land is set to decline.
与此同时,可供使用的淡水和土地资源却开始减少。(名词“availability”转译为形容词“可供使用的”)
4.反说正译法。“反说正译法”是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。
e.g. Such privately .mining couldnt long escape notice.
这类私自开矿迟早会被人发现的。(否定译作肯定)
e.g. In the high altitude snow and ice remain all year. (肯定译作否定)
海拔高的地方冰雪常年不化。
5.长句译法。科技英语要求逻辑性强,结构严谨,表达明确,因此句子一般偏长且结构复杂。在翻译科技英语长句时首先通读全句,分清句法结构,其次领会句子的要旨与逻辑关系,分清重心,突出重点,最后表达译文时将拆分后译成的汉語短句按照汉语的语序,重新排列组合,从而表达出正确的原意。
三、结论
综上所述,本文简略的介绍了科技英语的词汇、句法特点以及举例分析了科技英语的翻译方法和技巧。翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。在科技迅猛发展的今天,为了提高科技英语的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地履行科技翻译工作者的职责。
参考文献:
[1]闫文培.实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.
[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社, 2008.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!