当前位置:首页 期刊杂志

探析搜索技能在笔译实践中的应用

时间:2024-05-09

【摘要】笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证。查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量。本文将以Mars Translation平台两次笔译实践为例,探析搜索技能在笔译实践中的应用,总结相关搜索技能,给出搜索能力在翻译实践应用中的一些思考。

【关键词】搜索技能;计算机辅助翻译;笔译实践

【作者简介】王亚文,男,汉族,成都理工大学,研究生在读。

如今,越来越多译者从翻译平台承接翻译任务,这些任务具有体裁广泛,参考资料少,没有现成的术语库和记忆库等特点。每个任务都需要搜索各种相关资料,加深对原文的理解,以便顺利完成翻译。然而,在CNKI中搜索“翻译 搜索”得到的相关学术论文仅有十多篇,且少有结合具体实例阐述的。本文将以Mars Translation平台两次笔译实践为例,探析搜索技能在笔译实践中的应用,总结相关搜索技能,给出搜索能力在翻译实践应用中的一些思考。

一、笔译实践介绍

Mars Translation是一家线上翻译网站,为译员和客户搭建了一个平台,客户可发布翻译任务,译员可承接翻译任务。网站译员经专业测试合格后,便可接相关翻译任务。翻译任务从几百字到上万字不等,大部分不提供术语库和记忆库,需要译者自行查找术语、背景知识和平行文本等。如今,许多类似Mars Translation的翻译平台,为广大译员提供了大量的翻译机会。本文将以Knitwear - Wool Origin and Benefits和Details on Dior Homme Jeans两次笔译实践为例,探析翻译中用到的搜索技能。这两个翻译任务,术语重复度低,未提供术语库和记忆库,内容涉及服装和奢侈品方面的专业内容,需要进行大量搜素。同时,原文本为销售宣传材料,要求译文语言简洁、明了,有吸引力和信服力,需要进行平行文本研究。

二、搜索技能的应用

1.搜索辅助翻译的定义。计算机辅助翻译经过多年发展,包含语料库辅助翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式。互联网搜索辅助翻译是其中的一种形式,利用搜索引擎帮助译者获得术语,背景知识以及平行文本等。而搜索引擎是一种检索、报道和存贮网络信息资源的检索工具,通常由检索软件、数据库、索引和过滤器组成。按照搜索方式,搜索引擎可分为,目录式搜索引擎,全文式搜索引擎和综合搜索引擎。笔译实践中,利用有道等在线电子词典,Txmall等在线术语库以及百度和Google等搜索引擎进行综合式搜索最为常见,具有高效、及时和准确的优点。本文讨论的搜索技能均基于以上搜索工具,进行综合搜索。

2.搜索技能在术语查证中的应用。现代术语学奠基人维斯特(Eugen WiJster)给术语的定义是一个专业领域里的概念指称系统,它囊括所有一般的、常见的专业表达。加拿大公共工程和政府服务部(Public Works and Government Services)翻译局出版的《术语指南》中,认为术语是一种专业语言,通过它与它所代表的专业概念之问的唯一对应关系来区别于通俗语言中的词,术语的形式和内容在相应概念所在的文本中保持稳定。由此可见,翻译中,一部分术语有稳定的对应表达,而另一部分术语则需找到恰当的对应表达。此次翻译时间中,将通过一些例子来阐述搜索技能在这两类术语翻译中的应用。

(1)简单查询或推理可得对应表达。有一类术语使用频率高,专业程度高,意思明确,可以通过简单地搜索得到对应表达。试看以下两例:

例1. 原文:Wool is a fabric that is widely seen in knitwear.

分析:这句话中有两个术语,一个是fabric,另一个是knitwear。fabric可以通过有道词典等在线词典查到意思为织物;布。分析这个句子可知,此处意思应该和织物接近,翻译为织材。而knitwear也可以通过此方法查询,其原义为编结的衣物;毛织类,此处意思为毛衣。整句话翻译为:羊毛是毛衣的常用织材。

例2. 原文:Fastening with metal buttons and hooks of palladium finish

分析:这句话中有两个术语,一个为metal button,另一个是hooks of palladium finish。这是两个词组术语,第一个通过查询电子词典很容易知道意思为金属纽扣,第二个通过查询其中palladium一词可知道为钯,而hook则表示扣子,根据上下文知道是镀钯搭扣。整句话意思是:金属纽扣与镀钯搭扣。

通过以上两例可见,比较简单的术语或者已经有约定俗成说法的术语,可通过查询双语词典或进行一些简单地推理找到合适对应表达。所以术语查询第一步,可以试着查询双语词典,看是否能够找到合适的翻译。

(2)需要通过“猜译”手段搜索到可用结果。还有一些术语很难通过单词意思判断其真正含义,或者只能找到英文意思,很难在译者有限的知识框架内寻求中文对应译法。这时候就要采用比较特殊的办法解决问题。试看以下两例:

例1. 原文:Which of the following is/are the benefit(s) of wool?

Excellent colour maintenance

Resistant

Supple and elastic

Pill-proof

分析:這句话中整体比较简单,但其中resistant和pill-proof两个术语很难找到准确的中文意思。第一词,可以通过查询双语词典,得到抵抗的;反抗的;顽固的;抵抗者等意思。但这些意思在此处均不合适,这时需要进一步搜索。这里表述的是羊毛的特性,可以百度查询羊毛特性的文章,在这些文章中有写到羊毛制品的特点为:柔软而富有弹性,强韧、不板、不烂、不起球。所以中英文以对比,会发现resistant可以译为强韧。而pill-proof通过双语词典不能查询到对应表达,考虑直接用bing来查询英语意思,仍然没有相关的表达。这时考虑图片搜索,搜索结果多为药品图片,显然和主题不符合,在里面找到和服装相关的图片,其中一张防风服介绍有这样的信息Plush, pill-proof 100% microfilament polyester。所以推测意思是不起球,之后以pill-proof和不起球为关键词搜索,发现确实有这样的说法。所以确定为不起球。

例2. 原文:Embossed “Dior” signature on the waistline

分析:本句中emboss是一个专业术语,本意是使凸出;在……上作浮雕图案;装饰。显然,本句不是这些意思。所以考虑其他的方法查询。在bing中搜索,会看到有Paper embossing的说法,英文表达是Embossing is the processes of creating either raised or recessed relief images and designs in paper and other materials. An embossed pattern is raised against the background。通过英文意思可以推断出,这个意思应该和压印接近,之后进行验证发现,确实是这个意思。所以整句译为:腰身压印 “Dior”标志。

3.术语搜索总结。通过上述两例可知,对于意义明确的术语可以直接查询双语词典或专业词典得到对应翻译。对于没有明确对应表达的术语,要首先明白英语本身表达的意思,为此可以通过查询英语释义,图片搜索等多种方式进行查找,找到其准确的英语释义,之后根据这个释义,进行“猜译”,大胆猜测后,进行验证,直到找到前人用过或意思接近的表达。术语查找是一个连续思考,动态过程,需要不断交叉应用中英文搜索弓|擎,在大量网页资源中迅速拾取有用信息,充分挖掘可用信息,并结合自身背景知识和网络的强大搜索功能进行验证,做出合理的判断。

4.搜索技术在平行文本和背景知识查找上的应用。Snell Homby(2001)在Translation Studies一书中对“平行文本”的定义为“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本”。平行文本和背景知识的查找对英语翻译十分重要,它们是理解原文的基础。如果这个基础没打好,打牢,就不会翻译好;相反,如果平行文本和背景知识查找的好,那么翻译便如虎添翼,事半功倍。

平行文本和背景知识查找最重要的是根据原文的内容确定搜索关键词。而搜索关键词的确定,根据文章体裁、内容不同,需要应用不同的方法。本文将通过两篇任务文章的关键词的确认,浅析可能的方法。

首先,可以根据文章的主题或者中心来确定关键词。例如,第一篇文章Knitwear - Wool Origin and Benefits,显然这篇文章是讨论羊毛的好处,所以关键词首先考虑羊毛,其次羊毛衣服。通过这样的关键系搜索很容易找到相关的平行文章,并补充需要的背景知识。其次,可以根据文章的出处、来源、作者信息等间接信息来查找。例如,第二篇文章Details on Dior Homme Jeans。这篇文章是介绍迪奥产品的,显然我们可以直接上迪奥中文官网来查看相关信息。这是最快速的查找方法,此例中官网上的资料足够翻译时使用,所以不需要再查找。如遇到这样操作后仍然不能满足翻译需要,则要继续挖掘其他可能来源、作者信息等间接资料,快速找到需要平行文本。

实际查询中,找到的平行文本和背景知识的词汇并不难,表达也不复杂,却经常成为翻译的难点,有时由于译者的忽略,在没有查找任何资料的情况下进行翻译,导致错译。所以翻译时,须时刻保持警惕,不可放过任何给人造成疑惑的地方。另一方面,由于翻译时间的限制,不可能在这方面花费大量的时问和精力。因此,查找和筛选信息的效率成为关键。需要译者在短时间内查询到自己需要的平行文本和背景知识并进行快速学习,并用到翻译中去。因此熟练的搜索技能十分重要。

三、结论

如今,每天产生巨量信息,如何更高效地利用现有工具从海量资源中获取有用信息,帮助完成日益繁重的翻译任务是每个译者都要思考的问题。随着技术进步,各类工具对翻译工作日益重要,译者从最早的“闭门造车”到现在的“眼观六路耳听八方”,反应出翻译需求和质量要求的变化。虽然团队化操作大行其道,但个人译者的重要性仍不可小觑。本文以Mars Translation平台笔译任务为例,从术语、平行文本和背景知识查询等方面阐述了搜索技能在笔译任务中的应用,介绍了一些解决翻译疑难问题的技巧,希望其他译者有所启迪。最后,翻译活动是一个充满思考,需要积极调动主观能动性的过程,搜索技固然重要,但仍需要利用一切可用资源确保准时、高质量交付。

参考文献:

[1]马俊波.计算机辅助翻译刍译[J].武汉职业技术学院学报,2005 (3):81-84.

[2]王勇.中国科技翻译,2005(3):28-30+41.

[3]Wiister,Eugen.Einfiirung in die allgemeine Terminologie and terminologische Lexikographie 3rd ed[M].Auflage Bonn:Romanistischer Verlag,1991.

[4]Silvia Pavel,Diane Nolet,and Christine Leonhardt.Handbook of Terminology[M].Canada:Minister of Public Works and Government Services Canada.2001.18-19.

[5]于偉昌.中国科技翻译,2008(3):23-26.

[6]李沛鸿,廖祥春.中国科技翻译,2007(3):29-32.

[7]Homby,Snell.Translmion Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,200 1:86.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!