时间:2024-05-09
【摘要】接受理论常用于文学作品的翻译,少有学者将接受理论和经济类文本的翻译相结合。本文尝试从接受理论的读者期待视野、视野融合两个个方面对经济类文本翻译加以研究。研究表明,经济类文本也需达到译者视野与作品视野的沟通和交融,我们应该关注该类文本读者的期待视野,进一步促进视野融合。
【关键词】经济类文本;接受理论;期待视野;视野融合
【作者简介】吴越(1992- ),女,汉族,浙江丽水人,浙江工商大学英语笔译硕士在读,研究方向:认知语言学,汉英翻译,汉英对比。
一、引言
接受理论最早起源于文学批评,创立于20世纪60年代。接受理论,即读者为中心论范式的一种理论观点,其打破了传统文本论,不再仅限于关注作者作品,而是将读者因素摆放到文学研究的重要位置。接受理论认为,在文本的召唤结构和文本受众的期待视野两者的相互作用下,文本的意义才能够得以体现。换言之,文本意义由两方面构成。其一,文本本身的反映。其二,文本本身存在的召唤结构,文本手中再赋予其意义。朱立元则认为接受理论是读者中心论,提倡研究文学作品要以人的接受为依据,而作品与读者的关系是首要考察对象。同时,朱立元认为,读者对文本的接受程度与阅读程度对作品的意义、价值,以及历史作用起到决定性的作用。
基于此,笔者想通过对期待视野、视野融合、信息空白、信息模糊性性、召唤结构等范畴,结合探讨接受理论对经济类文本翻译的指导作用。
二、读者中心论
在经济类文本中的中译中应首先考虑读者因素,力求源语文本中的术语翻译是国内读者可理解并且是频繁在用的。因为两国文化差异导致的语言差异,原语文本可能在一些词语或表达上另目的语读者难以接受或理解。接受理论可以指导译者在翻译这类文本上的难点处理。只有经过读者的阅读过程,文本才能在读者脑内形成文本意义,文本才能进入一系列连续变化的经验视野中去。若经济类文本的中译失去了目标受众的参与和接受,就会立马失去文本价值与文本意义。目标受众的接受能力、文化水平及审美情趣都应列入经济类文本中译的重要考虑因素。
就经济类文本而言,笔者认为应突出其信息功能。英语文本有时讲究形象表达,着重于生动的动词或者名词表达。此外,英语文本总是态度在前,客觀事实在后,这点语中文的行文习惯和国人的逻辑思维也恰巧相反。话虽如此,英语文本的阐述方式总体比较客观,很少用人称作为句子主语。经济类文本为了保证文本内容的客观性,更是如此。因此,译者在经济类文本的翻译实践中,应该保持原文客观性,尽量避免以“我”为核心,以赢得目的语读者对该文本内容的信赖。
三、读者的期待视野
汉斯·罗伯特·尧斯提出了“期待视野”这一术语。期待视野指的是,读者在某一特定时期为评价文学作品所设立的标准,即在其阅读一个特定的文学作品时,读者原有的文学阅读经验构成了对现读作品的先在结构或思维定向。事实上,这就是在读者的既定期待视野的作用下,所进行的一个具象化过程。首先是读者的既定期待视野,其次是读者对文本不确定性与空白的具象处理。此处的译者亦是读者,其带着自己的期待视野先对原文文本进行阅读,在解码原语文本的过程内,对文本内容反复地进行理性质疑与解答,再作出反思性的阐释,最终创造出第三文本,这就是视野融合的过程。
笔者以《经济学人》杂志中的一篇经济类文本的中译为例,进一步阐释读者期待视野的重要性。
例1:MACHINE-LEARNING is beginning to shake up finance. A subset of artificial intelligence (AI) that excels at finding patterns and making predictions, it used to be the preserve of technology firms. The financial industry has jumped on the bandwagon.
译文:“机器学习”这一技术正进军并影响着金融业。以往,那些擅长“寻找模式”与“作出预测”的人工智能只在科技公司内得以应用,而今人工智能已经风靡到金融业了。
例1中shake up这一词组是英文中比较形象和生动的表达方法,意为“撼动”、“整顿”及“重组”之意。这里译者需要考虑到目的语受众的接受能力,直接保留原文的生动表达难免会失去经济类文本严肃、专业的语篇语调,故此处应优先传达文本信息,将shake up调整为中性词汇会较为妥当。最终译者将该处处理为“影响”来完成表意。第二句话从A subset of...到technology firms就结束了,但如果直接按照原文给出翻译,第二句话与第三句话之间的逻辑关系就被弱化了。细读此段,译者不难发现二、三句之间存在一个弱转折。如果此处直接断句,不考虑读者,将会失去部分文本意义。目的语读者将体会不到曾经只得在科技公司应该的技术,现在都已开始进军金融行业的巨大反差感。
例2:In other fields, however, machine-learning has game-changing potential. There is no reason to expect finance to be different.
译文:话虽如此,“机器学习”在其他领域仍会产生颠覆性的影响,金融领域自是不在话下。
例2中的 “game-changing”也是英文中生动夸大的表达,若直接找字面理解,此处意为“改变游戏规则的”。若真如此处理,此处应译为:话虽如此,“机器学习”在其他领域具有改变游戏规则的潜力。但是,这样的译文并不一定能满足中国读者的期待视野。正因考虑到到中西方读者期待视野的差异,译者将“game-changing”改译为“颠覆性影响”,以求减少中国读者的阅读负担。
例3:From 2019, anyone seeking to become a “chartered financial analyst”, a sought-after distinction in the industry, will need AI expertise to pass his exams.
译文:到2019年,人人都将梦想成为一名特许金融分析师,只因在金融业内,该职业不仅人才稀缺且含金量极高。其次,这项考试需人工智能专家来评判考生是否通过。
此处原语是一简短的句子,但在句式处理上,原语用了插入语,后置定语,并将好几个重要信息都杂糅在了一句话中。英语原语读者的逻辑思维是直线型,简洁明确,但中文想用一句简单句理清所有信息就显得比较困难了。因此,译者建议将一句话拆分开来,用更加清晰的逻辑关系来处理该句翻译。“a sought-after distinction in the industry”是解释说明特许金融分析师的,虽然从句法上来看这部分只起到说明该职业性质的作用,实则不然。细读该句,读者不难发现,正是因为这一职业的人才匮乏,加上该职业本身的含金量极高,才会出现到2019年,人人都想要成为特许金融分析师的这一现象。因此,这里隐藏了一层因果关系,需要译者带着自己的期待视野去阅读、理解及反思之后,再给出自己的译文。而原句中的语法意义上的谓语部分,这里处理成补充内容更加符合读者的阅读习惯,也便于读者理解与提取信息。
四、读者的视野融合
在翻译实践中,译者既是原语文本的读者也是第三文本的创造者。原文文本必然存在信息空白、信息模糊的地方,这就造成了译者理解原语文本的过程中,即对原文文本加工处理时,便从某种意义上赋予了原文一些新的意义。该过程进行时,仍需依赖译者自身的知识结构与审美倾向。因此,译者在作品的“纲要性、图式化”框架的限制下,需要填补信息空白及不确定性,挖掘原文本潜在的意义。
例1:To cite just a few examples, “heads of machine-learning” can be found at PwC, a consultancy and auditing firm, at JP Morgan Chase, a large bank, and at Man GLG, a hedge-fund manager.
译文:以下则是几家率先应用“机器学习”技术的公司:世界顶级的会计师事务所,普华永道;跨国金融机构及美国最大银行之一,摩根大通集团;全球最大上市对冲基金,英仕曼集团。
这里原文结构也十分简单,为一个名词加一插入语的形式。但是译者在翻译过程中,是否直接译出原文提供的有限信息,还是应该结合读者的期待,提供更加详细的信息来满足目的语读者新视野的扩展,力求信息全面、语言精练。在此,笔者认为,目的语读者在原先的知识结构的基础上,会对译语文本产生期待视野,那么译者所提供的新的知识和信息将会修正或丰富原先存在的知识结构,不断更新或调整读者的期待视野。正是如此,读者视野与文本之间的融合产生出行的文本意义,在此过程后,读者又将产生新的视野。所以,译者在翻译时,并没有根据原文提供的“a consultancy and auditing firm”进行直译处理,而是用“世界顶级的会计师事务所”代替了“一家咨询审计公司”,这样一来含信息量更广也打破了目的语读者对普华永道认识的局限(会计师事务所的业务范围远比咨询审计来得广)。后面几处集团和公司的翻译亦是同理。
例2:Intelligent Voice, a British firm, sells its machine learning-driven speech-transcription tool to large banks to monitor traders phone calls for signs of wrongdoing, such as insider trading.
译文:语音转录工具就借助了“机器学习”这一技术,该工具可用于监听交易电话,以便银行发现交易过程中的一些不良行为,如内线交易。英国一家名为“智能语音”的公司就将该语音转录工具售于一些大银行。
基于译者(此时亦是原文读者)自身已有的知识结构与审美倾向,此句的翻译处理做出了顺序上的调整,并未完全按照原文文本顺序。同样,为了方便读者理解,此处译者做了相应的语序调整,使得译文逻辑更加清晰。如原文中“Intelligent Voice”这所公司为句子主语,接而引出下列信息。但在译文中,译者先介绍了语音转录工具的原理与功能,再引出该公司将此工具出售给银行的信息,这样一来,语音转录工具的功能便不用再作为原因放在后面,信息与逻辑上也显得更为流畅。
例3:The real vulnerability may in any case lie outside trading.
译文:不论如何,人定规则的贸易策略的真正弱势可能存于交易之外。
例3中的主语为“the real vulnerability”,如照搬直译,此处应译为:不论如何,真正的弱势可能存于交易之外。但是,译者作为一个特殊的读者,需明确其责任是对读者负责。译者与普通读者之间的差异就在于,译者需要考虑其最终呈现的译文如何让读者接受、理解。上文提到“a machine-learning algorithm ought to beat conventional trading strategies based on rules set by humans.”例2根據上文,应该增补“人定规则的贸易策略”这一内容,避免读者在阅读文本时需要自己揣测含义,甚至不知所云。当然,如果读者在阅读时恰能唤起读者已有的反应并证实已有的期待是最理想的,然而,这种情况在真正的阅读过程中嫌少出现。正是因此存在着阅读的不顺畅性,读者才会常常发现上下句之间没有明确的联系,产生思维阻断。因此,译者出于对读者期待视野的考虑,文本中涉及到许多的空白与不确定性,需要依靠译者这位特殊的读者去补充。我们可将该过程视作一个积极的富有创造性的过程,每位译者的阅读经验和前结构在翻译实践中都显得尤为重要。
五、结语
综上所述,译者在接受经济类文本的翻译时,也可以接受理论为指导。首先,当原语文本出现信息空白或不确定的时候,译者应调动自身的感性经验及想象力在译文中实现空白或模糊信息的具象化。其次,考虑到目的语读者的接受能力,以是否为其所接受为基础,作为保障译文质量的标杆。最后,译者需把握度,来阐释原文文本的内容与意义,以读者视野与作品视野的交融为基准,尽可能译出与读者期待视野相接近的文本。
参考文献:
[1]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989:155.
[2]尹佳.从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J].中国翻译,2016,(5).
[3]胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,(3).
[4]王一多.译作的美学取向——审美经验视角的接受理论[J].外语研究,2007,(3).
[5]刘晓英.从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2014,(5).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!