时间:2024-05-09
【Abstract】Sight interpretation as a crucial means of interpreting training is significant in the field of translation. With the demands for high-level translation rising continually, how to sight-interpret perfectly is a tough issue that every interpreter is confronted with. Therefore, it is necessary to master the skills and strategies of sight interpretation. Attributive clause is difficulty in sight interpretation, too. Based on the principle of syntactic linearity, the article focuses on the practical skills of sight interpretation to enhances flexibility and smooth of the text. The aims is to help interpreters to analyze various linguistic expressions of attributes with different sight-interpreting skills so that they can deepen the understanding of English-Chinese attributive clause.
【Key words】Syntactic Linearity; Sense Groups; Sight Interpretation; Attributive Clause
【作者簡介】沈威华(1990.12- ),女,汉族,河南虞城人,硕士研究生,新疆大学,研究方向: 外国语言学及应用语言学。
1. Introduction
Sight interpretation is a complex activity involved in reading, comprehension, segmentation and production. During the process of sight interpretation, interpreters have to handle the input of source language and the output of target language concurrently. However, sight interpretation is different from consecutive or simultaneous interpretation in essence because the source language is presented visually which may pose some new challenges (Lee, 2012: 695). The numerous studies on interpretation, including simultaneous interpretation and consecutive interpretation, have been done in literature. However, little attention is paid to sight interpretation.
Gile claimed that the source information is presented visually and this constant visibility of source text may pose higher linguistic interference than that posed by sight interpretation ( Gile, 1997:196-214). Angelelli (1999, 27) stated that the interpretation is an oral interpretation of the written text and that the oral interpretation should sound like the interpreters reading the written text in the target language.
Currently, due to the increase of international conferences, there are some books on sight interpretation in China. For example, Qin Yaqings “English Interpretation”, is the one that specializes in interpreting textbooks which mainly discusses the reasonable sentence segment, sense group as a unit and English-Chinese interpretation where the subordinate clauses. (Qin Yaqing, 2009). He Aixiang states that simultaneous interpretation can be divided into simultaneous interpretation without texts and simultaneous interpretation with text in accordance with the fact whether spokesmen manuscript (He Aixiang, 2010: 40-42). Feng Weinian claims that in the process of interpretation, the words and sentence patterns are just duplicated according to original source, then Chinese interpretation will become foreign cavity to make the readers not intelligible (Feng Weinian, 2002:182-186).
Some interpreting skills involve in not only sentence-constituent transformation but also the application of additions, omissions, duplication and other skills to in-depth integration for achieving the highest value of interpretation activities.
2. Application of Methods of Syntactic Linearity
Syntactic linearity means source language bring into correspondence with target language. Speed is the soul and unique life of reading. Even though a interpreter can understand the passage much accurately instead of reading fast, it is useless. So it is important to cultivate ones reading speed, especially paying attention to word order. (Qin Yaqing, 2009:1 ). For example:
① There will come the day (when people can live a happy life under the sun of socialism.)
译文一:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
译文二:终将有一天,全世界人民,会过上幸福的生活,沐浴着社会主义的阳光。
Comparing version1 with version2, there are some differences.Version1 reverses the order of the sentence, which is a kind of typical translation, but it doesnt work in sight interpretation because it is a waste of time to change its original order. Moreover, it is inappropriate for interpreters not to understand immediately for its long length. It is advisable to choose another translation method like version2 which divides the sentence into several phrases without changing its original order.
3. Skills of Sight Interpretation of Attributive Clauses
In English-Chinese sight interpretation, to realize syntactic linearity, there is a possibility that target language are not coherent. So the article represents four other skills: segment of sense group, repetition, amplification, fusion method.
3.1 Segmentation of Sense Group
Syntactic linearity is an important guiding method in sight interpretation which requires the interpreters to cut the sentences into pieces. It can be interpreted independently without changing the meaning of the sentence. Moreover, the most important principle in sight interpretation is to follow sentence order. For example:
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair at-the-sight-of-a-mouse ear, and a colonel who says that they havent.
译文一:一位年轻女士和一位上校展开了激烈的争论,女士坚持妇女已经不再看见老鼠就吓得跳上椅子,那种时代早过去了;上校则认为没有过去。(陈文伯)
译文二:一场激烈的争论开始了。一方是年轻的女士,她坚持认为,妇女已经不再一见到老鼠就跳到椅子上去,那种时代早过去了;另一方是一位上校,他认为那种时代没有过去。
The original sentence is a long sentence with two attributive clauses. It is difficult to interpret for interpreters do not have enough time to adjust the entire sentence as version1 does. On this occasion, interpreters can divide the long sentence into sense group. Then they can add a subject “她” to attributive clause. So the long sentence can be interpreted into three clauses: “她堅持认为”,妇女已经不再 “一见到老鼠就跳到椅子上去”,“那种时代早过去了”。
3.2 Repetition of Antecedent
The attributive clause is used as an adjunct to supplement or describes the antecedent, usually interpreted into post-positive coordinate clauses, in most cases, the antecedent needs to be translated repeatedly (Zhu Jufen, 2001:47). For some special reasons of emphasizing the antecedent, we need to interpret the antecedent repeatedly, too. For example:
we are setting the poor areas food-security plan, which will provide farmers with a opportunity to get more goods to market and earn more money.
我们各自应该承担的部分是我们最擅长的部分,例如我们正在制定农民的食品安全保障计划,这个计划将帮助农民将更多的产品投入市场。
In this sentence, “that” and “which” introduce two attributive clauses in which the antecedents “the part” and “plan” appear twice. The first time, the words “部分” “计划” function as complements and subject respectively to comply with completeness. The second time, “部分” “计划” are to stress complements, subject even the whole sentence meaning.
3.3 Amplification Method
In attributive clause, interpreters tend to use the amplification to make the sentence become more natural and smooth. So it is essential to add some words like noun, pronoun or phrase to act as conjunction (Xie Qingli, 2009:37). For example:
Unlike animals, we can not bear to throw away our children who roam the street
不像动物,我们不忍心丢下自己的孩子,使之流落街头。
Here, the attributive clause expresses a kind of purpose. So it is a better way to add the conjunction “使之”, which makes the meaning more accurate and smooth. This method can emphasize the antecedent too.
3.4 Fusion Method
Fusion method means when the main clause only has structural meanings rather than practical significance, interpreters will fuse attributive clause into original sentence and form a complete sentence with the subject of it (Xie Qingli, 2009: 36-37). In the process of syntactic linearity, we usually fuse attributive clause into main clause in “there be, this, that, these” sentence structure. For example:
There are some who question our abilities-who do not think that we can deal with the environmental pollution.
有人质疑我们的能力——他们认为我们不能够治理好环境污染。
Here, “who” and “who”, as relative pronouns of two clauses that simultaneously modify antecedent “some”. The main clause and attributive clause introduced by the first “who” are fused into one sentence and subject in attributive clause becomes the real subject. Another attributive clause introduced by the second “who” is added “他們”. It is apparent that the main clause does not have practical meaning. Thus, the best way is to fuse restrictive attributive clause into one main clause.
Conclusion
In this article, several sight interpreting skills of attributive clause have been discussed based on the principle of syntactic linearity. Guided by this principle, we can get some implications about coping skill. Which skill should be adopted depends on the relation of main clause and attributive clause as well as the meaning of the whole sentence. We should apply these skills flexibly according to actual situation. The study has attempted to gain a new perspective of sight interpretation to make the original languages be conveyed accurately, coherently and naturally. These methods, although failing to uphold all sighting interpretation of complex attributive clauses, it provides some exemplification analysis. It is expected that this exemplification could encourage more attempts in sight- interpreting studies.
References:
[1]Angelelli Claudia The Role of Reading in Sight Translation[M], VA:A Publication of the American Translators Association,1999,27.
[2]Gile D Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem[A],In J.H.Danks,G.M.Shreve.S.B.Fountain&M.K.McBeath;(eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C],Thousand Oaks/London/New Delhi:Sage,1997,196-214.
[3]Lee J What skills do students interpreters need to learn in sight translation[J],Meta,2012(57),695-714.
[4]馮伟年.论英汉翻译中词性和句子成分的转换[J].西北大学学报,2002,32(4):182-186.
[5]何爱香.谈同声传译中的“有稿同传”[J].安徽工业大学学报, 2010,27(5):40-42.
[6]秦亚青.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!