当前位置:首页 期刊杂志

分析接受美学视角下海上丝绸之路文化英译研究

时间:2024-05-09

【摘要】文章以纪录片《海上丝绸之路》为例,从接受美学视角分析了海上丝绸之路文化英译,主要在审美经验、期待水平、效果史三个方面展开剖析,目的是保质保量的实现文化输出。

【关键词】接受美学;《海上丝绸之路》;文化英译

【作者简介】吴明才(1978.9- ), 男,汉族,福建漳州人,本科,福建师范大学闽南科技学院副教授,研究方向:大学英语教学。

现如今,经济全球化不断深入,我国成为世界第二大经济体,且全球化经济政治格局纵横捭阖,这一大背景下“21世纪海上丝绸之路”将成为保障我国战略安全的关键点。为了更加深入的理解海上丝绸之路,并且顺利进行文化英译,需要在接受美学视角下进行分析。接受美学也被称作接受理论,主张作品教育功能与娱乐功体现在读者阅读过程中,这一目标的实现也是为作品赋予生命力的过程,调动文学创作的积极性。文章主要以接受美学视角为背景探讨了海上丝绸之路的文化英译。

一、海上丝绸之路文化英译与接受美学

1.海上丝绸之路文化英译。所谓海上丝绸之路,即我国古代和其他国家之间实现文化贸易往来的海上通道,最早出现于秦汉时期。自古以来东南亚地区就是东西方贸易往来的关键枢纽,***总书记也在2013 年访问东盟时强调了我国和东盟建交十周年这一历史背景,为了使东盟与中国之间的合作关系更为深入,建立21世纪海上丝绸之路这一战略被正式提出。对比分析21世纪海上丝绸之路合作对象其实并不只是东南亚地区,也可以扩展到世界上的其他国家,例如亚欧非经济带,从而推动我国以及海上丝绸之路沿线国家经济发展。

在海上丝绸之路以及一带一路战略背景下,海上丝绸之路文化宣传关注度逐渐提高,但是对于海上丝绸之路文化英译的相关研究却比较少,通过分析发现,有关海上丝绸之路的宣传中,有英译字幕的更是屈指可数,导致国外受眾对于海上丝绸之路文化的了解并不深入,由此可知,21世纪海上丝绸之路战略深入推进的同时,必须加强海上丝绸之路文化宣传力度。

2.接受美学概述。接受美学理论也被称作接受理论,最早出现于20世纪60年代,当时是由姚斯教授提出。接受美学强调以读者为中心,将研究重心转移到读者,目的在于深入剖析读者对于作品的接受度、反应,了解阅读过程,从而掌握读者的审美情趣与接受视野。接受美学核心在于一切以受众为切入点,致力于实现读者与作品的文化互通。姚斯教授在研究过程中将重点放在读者主体地位,强调其接受能力与程度,例如读者对于原文、译文的双重接受程度,读者本身受教育的背景以及所处文化环境,这些都会对读者接受能力造成影响。读者阅读作品之后只有产生共鸣,才能够实现作品与读者之间的互相补充,体现作品的价值。

二、接受美学英译与外宣翻译价值体现

所谓外宣翻译主要是通过对外输出的方式宣传一个国家的文化,以此来实现跨文化交际。对外宣传翻译必须要满足所有受众在审美方面的要求,通过翻译了解原文含义。要达到这一目标译要求比较高,例如翻译者需要熟练掌握中英文两种语言的习惯、了解语言文化背景,熟练切换两种语言。接受美学和英译相结合,使翻译工作有了全新的视角。

通过对海上丝绸之路外宣翻译材料的阅读,发现其可以调动主观能动性,在阅读中深入理解海上丝绸之路文化,并且达到宣传海上丝绸之路文化的目的。所以,以接受美学视角进行海上丝绸之路文化英译对于文化对外出输出有非常重要的意义。

三、基于接受美学视角分析纪录片《海上丝绸之路》英译

1.审美经验。接受美学主要强调翻译期间翻译人员必须全面考虑读者审美经验、消费与猎奇心理等多种因素。对比分析可知,英语都是以比较直接的方式进行叙事,并不是十分注重词藻的华丽性,但是汉语恰好相反,多以委婉、四字格的方式进行叙事,行文更具节奏性。例如“西方人无法想象中国人是如何捏土为器,浴火重生,成就出这一件件艺术品。因此,他们对这些罕见之物倍加珍爱,还别出心裁的为这些瓷器加上了贵重的包装。”纪录片中,将其翻译为:“In western eyes,they cant image how Chinese made it with mud and recreated it with fire to make all these art pieces. So they appreciated these rarities very much, and they surprisingly added to those porcelain utensils.”其中涉及到“浴火重生”与“捏土为器”等诸多华丽的辞藻,用于汉语主要是凸显对仗工整。英译时为了保证原有的文化底蕴以及民族价值观,按照英语叙述习惯采用了“省译”的方式,用“recreated it with fire”来表示,从而起到突出重点、方便理解的作用。“recreate” 的使用只是将瓷器制作方式进行了表述,没有体现“浴火重生”这一词语更深层次的内涵,尽管不会在理解上出现误区,却无法让读者真正认知瓷器和炎黄文明的必然联系,建议以“born of fire”翻译“浴火重生”,充分体现瓷器和火之间的联系。

2.期待水平。在期待水平基础上,读者观看《海上丝绸之路》纪录片时,因为历史背景与教育环境存在很大差异,很容易产生差异化的阅读体验。思维发散的同时提高了读者期待水平,深入融合作品。自从提出接受美学理论,该理论的影响力已经扩大到全世界,和英美新批评理论的差异在于,前者的重心是文章读者,读者阅读期间会下意识的产生和作品的共鸣,而这种共鸣的产生主要在于读者的世界观、价值观、人生观。阅读过程中,读者极有可能被作品唤醒以往的阅读体验理解,将以前阅读的作品和其进行对比,同时也可能通过当前作品的阅读,弥补、增进读者对这一类作品的审美体验。所以,读者旧期待水平会随着阅读经验的不断更新而完善,针对这一类作品的理解也更为成熟。这一类读者本身会在阅读过程中产生能动作用,并且对作家提出严格的要求。作家除了要立足于现状之外,也要在创作的过程中产生新的期待视野,为读者赋予新鲜的阅读体验,提高自身创作水平的同时,也能够对读者阅读水平带来影响。

例如纪录片《海上丝绸之路》中有这样一段文字:“汉使自日南障塞、徐闻、合浦出发,一路经过东南亚、南亚许多国家,到达印度半岛南端,最后从师子国即今天的斯里兰卡返航回国。”其译文是“The Han envoy set out from the border stronghold of Rinan, Xuwen and Hepu, traveled all the way across many countries in the Southeast Asia and Southern Asia ofthe India subcontinent, and at last, he returned from Simhala, that is todays Sri Lanka, to the Han Dynasty by ship.” 这一段文字中涉及到古代的诸多地名,其中合浦地处于大陆西南海北部湾北岸,徐闻位于大陆最南端,有非常优越的陆海位置,对于海上丝绸之路而言可以说非常有利。那么对这些地名进行英译时采用了音译这一方式,并没有详细解释其现今所述地区,很容易使读者出现困惑。建议对这些古代地名进行英译时,可以在其后方加注简介。以合浦为例,Hepu“in Guangxi”。如此一来可以帮助读者理解,也能够详细解释海上丝绸之路涉及到的所有地名。此外,英译字幕中出现的地名不能过于详细,只需要具体到省份,一方面保证读者能够全面理解,另一方面也可以使读者观看纪录片之后快速查找相关资料。

此外,纪录片中涉及到一些瓷器的名称,例如《海上丝绸之路》中将马蝗绊翻译成“Leech Teacup”,马蝗绊为15 世纪使其日本天皇足利义政所获得的茶碗,于十二世纪产于我国的龙泉窑,足利义政非常喜爱这只茶碗。那么在英译时将其翻译成“Leech Teacup”,也就是“蚂蟥茶杯”,虽然理解起来比较生硬,但是与茶碗背后蕴藏的历史背景相结合,便可理解其中的深意。由于足利义政获得茶杯之后发现上方存在裂痕,所以安排使者专门到龙泉窑,意欲烧制一模一样的茶杯,然而龙泉窑却无法做到,只能安排工匠进行修补,修补之后的茶杯从形状上看好似卧状的蚂蟥,由此得名马蝗绊。虽然这只茶碗被修补过,但是却是日本的国宝级文物。《海上丝绸之路》中的瓷器名称都蕴含这非常丰厚的文化底蕴,读者却不是十分理解,必须在翻译时按照瓷器外形、所属朝代、花纹等,结合瓷器所处历史背景进行翻译,将瓷器背后蕴含的历史文化清晰的展示出来,满足读者期待水平。

3.效果史。针对接受美学效果史进行研究,发现其将美学与历史进行了很好的结合,也就是文学与历史所蕴藏的审美自主性以及历史依存性实现了融合。“效果史”强调历史并非只是已发生过的事件过着史书中记载的文字。历史本身属于效果史,是可以在人们大脑中引起一系列反应的事件,客观历史并不存在,作为一名翻译人员,必须正确的传达客观历史。如此一来,接受美学将读者与读者反映放置于非常重要的位置。例如纪录片《海上丝绸之路》中有这样一段文字:“船只由于满载战利品, 所以吃水很深,船上的羽人头上飞扬着高高的羽毛,状似风帆立。” 其译文为:“As it is fully loaded with spoils of war, it has a deep draught.On the heads o-f the feathered people, tall feathers are flying, looking like sails standing ingreat numbers.”其中有一詞“吃水很深”,汉语中属于多义词,必须结合当时所处语境进行理解。如在金融行业,“吃水很深”被指吃回扣,但是在航海领域则代表船只入水深度。结合此处案例语境,可以将其理解为船只“满载战利品”之后胜利归来的场景,“头上飞扬着高高的羽毛”可以感受到当时船员自豪的表情。翻译人员非常准确的结合了上下文语境体以及读者文化背景,将“吃水很深”翻译成“has a deep draught”,方便了读者的理解。

四、结束语

综上所述,以接受美学视角进行海上丝绸之路文化英译,从多个角度理解海上丝绸之路文化,以读者为核心对纪录片《海上丝绸之路》进行剖析,提出了英译海上丝绸之路的建设性意见,为目的语读者理解海上丝绸之路文化提供了便捷的途径,也为今后英译工作奠定了基础。

参考文献:

[1]王丹丹.接受美学视角下的《冰川时代》[J].电影文学,2018,(7): 110-112.

[2]罗坚.接受美学视域下的麦兜系列动画电影[J].电影文学,2018, (4):111-113.

[3]刘茜茜.接受美学视角下的《熊出没》系列[J].电影文学,2017, (23):148-150.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!