时间:2024-05-09
肖玉莹 李昱萱
【摘要】在我国当今的影视市场上,大批的美剧进入中国市场,因其所蕴藏的不同文化内涵和不同风格,越来越多的国人被其丰富的剧情吸引。翻译也就变得不可缺少并越来越热门,从而使许多英语爱好者,无论是英语专业出身的还是非英语专业出身的,都投身于美剧翻译之中。《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K. Dick)所写的科幻小说改编的美剧。本文主要从归化与异化两种翻译策略的角度来研究并分析《高堡奇人》中字幕翻译的语言特点及其文化内涵。
【关键词】归化;异化;美剧;翻译;《高堡奇人》
【作者简介】肖玉莹,李昱萱,王胜利,上海工程技术大学外国语学院。
【基金项目】本论文为2017年上海市级大学生创新训练项目(cs1718001)成果之一。
一、翻译中的归化与异化翻译策略
美国著名翻译理论家Lawrence Vanuti最先提出归化与异化的翻译策略。他对归化的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需要。”即把源语本土化,以目标语或译/读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。他对异化的定义是:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”通俗的说,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译技巧上,就是迁就外来语的特点,尽可能的贴近作者,将作者的想法文字直接的翻译过来。简言之,归化是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语本身的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。语言与文化密不可分,翻译中必然会涉及到两种语言之间的转换以及其内在的文化冲突,因此我们要根据文本中蕴含的特有的语言形式、用语习惯以及文化传统来灵活抉择是使用异化策略还是归化策略。两者的关系虽然对立,但是密不可分,紧紧联系在一起。
二、《高堡奇人》中使用归化与异化翻译策略的台词特点
《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K. Dick)所写的科幻小说改编的美剧,讲述一个反转历史——二战中法西斯胜利之后的故事。在这部剧中,使用了很多有关于归化和异化的翻译手法。比如,“Your contact will approach you when and if he determines its safe.”(S01E01)译为“你的线人认为安全了,他自会联系你。”这句译者使用了归化翻译的方法,将“your contact”简洁扼要地译为“线人”一词,十分契合这部片子的主题和大背景,引导读者们更好地融入感受这部片子的氛围。“线人”一词经常出现在我国拍摄的影视剧中,被许多年龄层次的人所熟知,使用这个词很容易让观众理解,而十分僵硬地译成“你的联系人”之类的词语会造成观众的困扰。又比如,“All these little rats...Goebbels and Himmler and Goring...”(S01E01)译为“戈培尔 希姆莱还有戈林那些个鼠辈。”同样也是使用了归化的手法,“rats”译为“鼠辈”,这样翻译十分贴近我们中国的传统文化,利于观众理解剧中的意思,保留了流畅度。“What we do know is theres a job on there.”(S01E05)译为“我们所知道的是,这里在招人。”同样也是归化的方法,用了观众较为熟悉的词语来翻译,在剧情比较复杂的情况下,使用这样简简单单的一句话,更加容易让人理解剧情内容。同样的还有“I offer no estimate.”(S01E06)译为“我不好说。”“Married, but we spend a lot of time apart.”(S01E06)译为“是的,但是我们聚少离多。”这句将“spend a lot of time apart”译为“聚少离多”,增加了翻译的文学性。“Without any proper regulation for genetic hygiene, you could very well end up being married to anyone.”(S02E06)译为“在没有任何基因检查限制的情况,谁会知道你会嫁给什么样的人。”“There is, after all, strong precedent for senior figures removing comrades in pursuit of the greater good.”(S01E10)译为“毕竟,在此之前有不少先例,高层人物为了顾全大局,而除去自己的同僚。”“in pursuit of the greater good”译为“顾全大局”,使用了本国成语,简单地翻译了这一长串话,便于观众理解。“The world will change forever today.”(S01E10)译为“从今天开始,世界将永远改变。”“Its too late for us to do anything about that.”(S01E10)译为“我们现在做什么都无济于事了。”“Now its a simply question that of whether you are part of the future or the past.”(S01E10)譯为“现在的问题就是你是想与未来共进,还是与过去一起消亡?”“Thats my business.”(S01E09)译为“我会想办法的。”“You have got a job at the Nippon.”(S01E09)译为“你在政府大楼工作。”“Honey!Come here and look who breezed in.”(S01E05)译为“亲爱的,看看是谁来了。”这句将“breezedin”简单易懂地译为“是谁来了”很容易理解。“I tell you, that bastard has got a plan for all of us.”译为“那混蛋对我们都有打算呢。”“I heard you are going to the mixer with Barker?”(S02E05)译为“我听说你要跟巴克去联谊会?”“Tommys in love. Tommy and Annie, sitting in a tree. K-I-S-S-I-N-G.”(S02E05)译为“汤米陷入了爱河,汤米和安妮,一起坐在树上。亲亲我我如胶似漆。”这句翻译将“K-I-S-S-I-N-G”译为“亲亲我我如胶似漆”十分幽默风趣,正好也符合此场景几个孩子在起哄的场景。“Thomas, is that a little peach fuzz I see on that chin of yours?”(S02E05)译为“汤马斯,你是长胡茬了吗?”“Why dont I cancel Julia tonight?”译为“要不今晚别让茱莉亚来了。”将“cancel”的用法巧妙地使用,换成了符合汉语规则的语句,容易使观众更好地理解剧情。“Childans here, left alone, unpleasantly, with the Conspiracy King.”译为“齐尔顿在这儿,就我一人跟阴谋论大王郁闷地呆在一起。”将“Conspiracy King”译为“阴谋论大王”易于观众理解,也与原来幽默诙谐的口吻十分匹配。“Im not drinking that Nip poison anymore.”(S01E05)译为“我再也不喝那日本佬的破玩意了。”这句将“Nippoison”翻译成“日本佬的破玩意”十分容易理解。诸如此类的翻译不胜枚举。由于这部美剧剧情较为复杂,信息量大,使用归化的翻译方法可以让读者更容易了解剧情,也可以更好地欣赏这部剧。
在这部剧中,同样也有很多地方使用了异化的翻译方法。如“She was shot by the Kempeitai.”(S01E08)译为“她被宪兵队打死了。”其中这句将一个来自日本的外来词“Kempeitai”音译成“宪兵队”。由于这句台词涉及的背景刚好是和日本有关的内容,同时“宪兵队”一词虽然是个外来词,但对于大多数的中国观众而言是一个较为熟悉的词语,虽然保留了一定的异国色彩,但仍然不会使观者疑惑,而且简洁扼要。这样译文使这些句子变得更加清晰,更加利于读者理解。运用同样方法的还有,“One of the ‘absence seizures from the medical report that you showed me.”(S02E07)译为“还有就是你给我看的医疗报告里提到的‘断片痉挛。”“He reports directly to Reichsminister Goebbels.”(S02E06)译为“他直接向戈培尔帝国部长报告的。”“I think its time you experienced a real Berlin party.”(S02E06)译为“我觉得你该体验一下真正的柏林派对了。”“That was before you brought the Kempeitai upon my place of business.”(E01E09)译为“但紧接着你们把宪兵队引去了我的场子。”“Your friend is a member of the East Coast Resistance that makes him of considerably greater value.”(S01E09)译为“你的朋友是东海抵抗组织的一员,所以他身价要高很多。”“A month later, we got the name of a guard at Folsom.”(S01E09)译为“一个月后,我们得到了一个富尔索姆监狱守卫的名字。” “I have spent the entire night in this chair, Tagomi-sa.”(S01E05)译为“我这一晚上都坐在椅子上,田上先生。” 这些句子使用异化的方法避免了繁琐的解释,同时基于观众原本拥有的文化常识,这样翻译恰到好处,也可以使读者更好理解剧情。
三、归化与异化翻译策略的辩证关系及运用原则
美剧翻译中的归化与异化原则是有一定辩证关系的,也存在着新旧两种辩证矛盾。旧矛盾指笔译中相对普遍存在的辩证矛盾;新矛盾指美剧翻译本身面临的归化异化的辩证矛盾。新矛盾主要体现在,笔译本身就存在归化异化之间的取舍问题,但笔译往往可以采用加注的方式完成说明,从而达到翻译本身异化,解释又达到了原本归化翻译的效果。但美剧翻译的成果一般是以字幕的形式呈现出来,这就导致观众浏览文本或者说字幕注释的时间可能是有限的。并且,电视剧不同于一些其他媒体形式(如音乐等),区别于一些专业性翻译(如科技翻译等)。时效性、受众等都是美剧翻译需要考虑的问题。正如大家所知,归化与异化两个基本策略在不同情况下有着迥然不同的特殊效用。字幕作为面向普通大众的境外影视剧中必需的部分,也成为了翻译这个门类中特殊而重要的部分。与普通的文学翻译不同的是,字幕有一种即时性与瞬间性。也就是說,它没有办法像文学那样给受众一个前后对比的机会,它要更多地考虑观众的接受能力,并且尽可能的容易理解。
由亚马逊出品的幻想题材美剧《高堡奇人》中译者大量使用了归化的手法进行翻译。例如,“Married, but we spend a lot of time apart.”用中国观众所熟知的一个四字短语“聚少离多”简明骇要地阐明了台词的意思,非常便于理解,使得观众不用琢磨就能明白。如果直译成“是的,但我们花了很多时间分开。”虽然看起来也不是很差,但是事实上节奏紧张的电视剧中,观众可能就要花长一些的时间来进行理解,这种生硬的译法并不是好的选择。又例如“Im not drinking that Nip poison anymore.”中的“Nip”将原意是毒药的poison归化译为酒,减少了观众的理解难度。另外堪称经典的翻译手法还有将“All these little rats...Goebbels and Himmler and Goring...”中的little rats译为“鼠辈”这样精妙的译法既使用了归化手法,同时又用鼠这个字迎合了原句中的rats,让人不禁赞叹译者的才华。
同时,《高堡奇人》也有一些异化手法的使用。例如:“She was shot by the Kempeitai.”译文中的“宪兵队”利用了中国观众对宪兵一词的熟悉,也使得句意很清晰易懂。又如,将“I think its time you experienced a real Berlin party.”译文中的“柏林派对”营造出一种疏离的感觉,更加引导观众想象。何谓柏林派对?观众自然而然地开始想象一个陌生的场景,并做出自己的理解。
四、结论
翻译是一门学问,也是一门艺术。美剧翻译作为中西方文化交流的一种媒介让中西方文化得到更多的交织交融,也让中国观众能更好的接受了解西方文化的异同。归化和异化突破了传统翻译方法的局限性,使翻译上升到文化、哲学和思想等层面。二者的结合必不可少,并且不论是归化还是异化,在美剧字幕翻译中的策略都是简单、易懂,最大限度地让读者快速理解台词的含义,为影视剧的主题服务,同时尽量保留境外影视剧的异域风味。另外,现在使用手持智能设备观剧的方式正在普及,其暂停的功能可以使译者在翻译一些文化气息较浓厚的影视剧时采用异化加注释的方法让影视剧的异国气息更加浓厚。
参考文献:
[1]敖佳勇,张涛.谈英汉互译中的直译与意译[J].校园英语,2015(31): 219-220.
[2]方仪力.直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012(03):16-20.
[3]刘艳丽,杨自检.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6): 20-24.
[4]骆俊.直译与意译和归化与异化之比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(02):113-116.
[5]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002(5):36-39.
[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5):24-26.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!