时间:2024-05-09
【摘要】文章通过阐述英语文学作品中的典故,分析英语文学作品中典故翻译的影响因素,对英语文学作品中典故的翻译技巧展开探讨,旨在为如何促进英语文学作品中典故翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。
【关键词】英语文学作品 典故 翻译技巧
引言
伴随我国社会经济的飞速发展,国际贸易往来变得越来越频繁,全球文化的相互影响、相互渗透已然成为一种大势所趋。英语作为世界上主要的国际通用语言,在国际贸易中扮演着十分重要的角色,伴随中外贸易活动的日益增多,优秀的英语文学作品不断进入国人视野,然而受中西方文化差异影响,使得极易出现翻译偏差,特别是地英语文学作品中典故的翻译,亦是如此。再加上,由于对英语文学作品中的典故背景缺乏有效认知,使得一定程度上加大了典故的翻译难度。由此可见,对英语文学作品中典故的翻译技巧进行探讨,对促进中西方文化交流尤为关键。
一、英语文学作品中典故的概述
英语文学作品中的典故很大一部分均来源于神话传说故事,具有强烈的西方文化特色,主要包括有圣经故事、神话故事、民间习俗等,具体而言:
1.来源于圣经故事。对于西方国家而言,宗教是人们日常生活中必不可少的一部分,伴随社会的不断发展,进而形成了西方国家独特的宗教文化。在西方宗教文化中,特别以基督教为尊,基督教《圣经》中众多典故被广泛应用于文化创作中,换而言之,《圣经》等一系列宗教典籍在推动西方文化庄严神圣发展中起到了至关重要的作用,并且还为西方文学创作提供了大量富含智慧思想的经典故事。英语文学作品中的典故与《圣经》有着紧密联系,例如,“Adams apple”——“亚当的苹果”,是指亚当偷吃了伊甸园中的果子,如今大多用以比喻一些经不起诱惑的人,做出一些出人意料的事;“Go to jericho”——“前往耶利哥”,如今大多用以比喻前往遥远的地方,找寻理想的住所;“Doubting Thons”——“怀疑的托马斯”,如今大多用以比喻满腹狐疑的人,不愿相信他人的人等等。这一系列典故均来源于基督教的《圣经》,并在英语文学作品中得到大量引用。
2.来源于神话故事。英语文学作品中大量典故来源于神话故事,特别是希腊神话,很大程度上奠定了西方文学的基础。所以,在英语文学作品中,读者常常可看到各式各样富含深意的神话故事。例如,北欧神话故事——“rain cats and dogs”,描绘的是天气与动物之间的关系。在西方社会中,存在“to rain cats and dogs”的说法,指的是“猫”意味着暴雨,“狗”意味着强风,在中国文化语境下,则可翻译成“下起了瓢泼大雨”;又如,“Analtheas horn”,通常译为“丰饶的羊角”,“Analthea”是希腊神话中的一位神女,其身份为宙斯的保姆。因为Analthea用羊乳养育了婴幼儿时期的宙斯,为了报答Analthea的养育之恩,宙斯敲下一块羊角送给神女,并允诺拥有了羊角便拥有了富裕。
3.来源于民间习俗。在英语文学作品中,还有大量典故来源于民间习俗。例如,“a bird of ill omen”,指的是一种民间占卜习俗,人们普遍认为渡鸟有着十分敏锐的嗅觉器官,可感知到远处的腐尸气味。因而,渡鸟被用以预示“死亡”、“灾难”。又如,“a fearher in your cap”,可将其翻译为“一个很大的荣耀”,这是来源于亚洲、美洲印第安人的一个民间习俗,即为在杀死一个敌人后便在头冠上插上一根羽毛,以彰显其荣耀、功勋。
二、英语文学作品中典故翻译的影响因素
英语翻译过程中,应当遵循信、达、雅等原则,由此对翻译人员提出了十分严苛的要求。在对英语文学中典故进行翻译过程中,要收获“信”的翻译成效相对较为简单,然而要实现“达”、“雅”的翻译成效,則要求翻译人员对所翻译英语文学作品及英语文化环境形成有效认识。所以,对于英语文学作品中典故的翻译来说,应当考虑下述几项影响因素:
1.中西文化的差异。中西方国家在历史进程、地理方位、自然条件的发展前提下彰显出特有的生活习惯、人文风俗、宗教信仰等文化背景。由于文学作品的形成会深受文化背景因素影响,使得其与其他国家的文学作品会产生极大的文化差异状况,并且历史沿袭下来的典故更是面临各式各样地域文化的影响。因而,在对英语文学中典故进行翻译过程中,需求了解文学作品对应的文化背景,同时充分结合我国文化语境与生活习惯特征,将英语文学作品中的典故经由契合汉语语言的形式进行呈现,进一步促进文学艺术与社会现实的充分相融。
2.典故翻译中的对应处理。全球所有国家均有着自身特有的历史文化典故。中国汉语典故,相较于其他国家英语文学作品中的典故在文化内涵层面一定程度存在某些对应。因而,在对英语文学中典故进行翻译过程中,要处理好两种文化语境相互间可能存在的各种对应。一方面,一些英汉文学作品中的典故,无论是在表达意义上还是表达手法上,均存在基本类似情况,由此可运用互译的方法。好比,“burn ones boat”,这一典故描绘的是从海路向他国发起进攻的将军,登陆后将船只全部烧毁,用以告诫全体士兵已经没有退路,只能勇往直前。这与我国“破釜沉舟”的典故如出一辙,所以可进行互译。值得一提的是,基本类似并非等同于全面等同,它们之间依旧存在一定差异,因而并非表示可以进行完全的互译。一方面,针对部分对应的情况同样可开展互译,只是要求翻译人员要找出其中的共通之处,翻译过程中可随机应变,运用翻译技巧开展灵活互译。
3.译文的整体性。英语文学作品中的典故的引用,对于文章情节发展可起到至关重要的作用,一个好的典故可使文学作品文学色彩得到充分渲染。因而,在对英语文学中典故进行翻译过程中,要求全面权衡典故在译文中的重要性,自译文的整体角度开展翻译,确保译文具备良好的连贯性。
三、英语文学作品中典故的翻译技巧endprint
全面英语文学作品翻译在全球化发展逐步深入背景下,要充分结合社会发展趋势,不断拓宽视野,在科学翻译理念、成功翻译经验的基础下逐步开展好英语文学作品中典故的翻译工作,如何进一步促进英语文学作品中典故翻译工作的顺利开展可以将下述技巧作为切入点:
1.开展好典故中修辞语的翻译工作。通常而言,典故在英语文学作品中的出现,可发挥如同“画龙点睛”般的点缀的功效,依托对作品内容的烘托,可切实增强其生动性、形象性。
举例而言,《傲慢与偏见》原语“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good for tune must be in want of a wife.”的翻译中,为了实现对其中修饰语的合理翻译,可应用抽象的翻译手段,将其译为“有钱的单身汉必定想娶个太太,这已成为一条真理”,依托对读者的有效引导,从而对文学作品中的语句形成有效认识。又好比,“He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed my spirit.”,其中“幽灵”即属于一种暗喻修辞手法的运用,用于此处使文学作品情感色彩得到强烈烘托,进而引领读者感受作品中的深厚内涵,使读者留下深刻印象。
2.依据典型惯常用语推进翻译工作。在翻译英语文学作品中的典故时需要注意使用目的语中的常用语,以便读者阅读时能够理解的更加准确。可以秉持原创性原则,在保持英语文学作品风格的基础上对典故进行翻译,如此一来,便要求翻译人员及读者要对英语文学作品的文化语境具有相应认识,且对其文学内涵存在一定认知。
举例而言,“Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”,可将其翻译成“家中的每一个人都欺负她,要求她做所有的家务,她的确算得上是个‘灰姑娘”,其中,将“Cinderella”直译为“灰姑娘”,即便“灰姑娘”是出自欧洲通话故事里的人物,然而这一人物形象对于众多读者而言可谓是人尽皆知的,读者也清楚“灰姑娘”可算得上受压迫女孩的代名词。如此一来,不但不会对读者理解原文造成任何影响,反而可引发读者形成无限的想象。该种翻译一方面可对典故形象鲜明的风格予以保持,一方面可引发读者合理的联想,更进一步可引导读者基于对典故的有效认识,获取回味无穷的阅读体验。
3.结合受众群体主流文化,运用灵活的翻译手段。中文与英文的特点各不相同,对于两者差异性而言,一方面表现于语言表达形式的差异,一方面表现于语言文化的差异。对于英语文学作品中的典故而言,语言描述必然会受到本土文化很大程度影响,再加上中西方文化的差异,导致英语文学典故无法于中国文化表达层面上进行阐明。在对英语文学中典故进行翻译过程中,应当对典故原本语义特征予以保留,同时为了便于国内准确理解,需要对典故的表述方式进行优化,按照中文的表述方式进行翻译。鉴于此,在翻译期间,可摆脱英语文学作品原意的束缚,而是依据中国文化语境开展处理,从而为中国读者创造良好的阅读的体验。
举例而言,《汤姆叔叔的小屋》原语“Smith often Uncle Tommed his boss”中,“Uncle Tommed”指的是“卑躬屈膝、阿谀谄媚”,可将其翻译为“史密斯常常对老板卑躬屈膝”。依据中国文化语境的理解,将“Uncle Tommed”翻译成“卑躬屈膝”,通俗易懂,一方面使译文获取可靠的连贯性,一方面有助于读者领会作者的创作想法。好比,“Pulled their socks up”,倘若对其进行直接翻譯,则会译为“挂起她们的袜子”,显然这与原文所要表达的内容“鼓起勇气”大相径庭,即便对原语进行直接翻译可给人以简洁明了的感觉,然而却难以使读者切实感受到典故的真实含义,使翻译结果对读者造成困扰。又如,“An apple of Discord”,通过字面上的理解,指的是“不和谐的苹果”,在中国文化语境中这种理解会使读者产生一头雾水,由此要求结合中国的理解,将其翻译成“争端,祸根”,简洁明了,还可使读者形成丰富联想。
四、结束语
总而言之,在文化领域中语言是不可或缺的关键部分。深入的对语言文化进行探索、挖掘,能够更加准确的解读语言背后的文化与思想。英语文学作品中出现的典故可以起到传播文化、促进文化交融的作用,在此背景下,相关翻译人员必须要强化经验分析总结,提高对英语文学作品中典故内涵的有效认识,强化对英语文学作品中典故翻译影响因素全面分析,结合英语文学作品中典故的实际情况,“开展好典故中修辞语的翻译工作”、“依据典型惯常用语推进翻译工作”、“结合受众群体主流文化,运用灵活的翻译手段”等,积极促进英语文学作品中典故翻译工作的顺利开展。
参考文献:
[1]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场:学术研究,2015,11(08):30-31.
[2]辜山山.英语文学作品中的典故及其翻译方法[J].海外英语,2014,13(22):185-186.
[3]杨庆华.英语文学作品中典故的翻译方法和技巧[J].青年文学家,2016,11(05):162-163.
[4]王鑫彪.浅谈英语文学作品中典故的翻译[J].鸭绿江月刊,2014,16(02):32-34.
[5]陈克伟.英语文学中的典故及其翻译策略[J].文化学刊,2016, 69(07):185-186
作者简介:卓之会(1995-),女,汉族,江苏徐州人,南京师范大学外国语学院法英专业2014级本科在读,研究方向:法英双语翻译。endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!