当前位置:首页 期刊杂志

浅谈中英姓名的异同与其翻译

时间:2024-05-09

【摘要】姓名不仅是一个人的符号标记, 还是各国各民族文化的载体。中英姓名具有丰富的文化内涵, 折射出不同民族的思维模式、家庭观念、宗教信仰和文化传统。了解中英姓名差异,有助于增强不同国家和民族之间的交流和理解,也有助于推进对跨文化交际。

【关键词】姓名 差异 文化

一、名字的出现与起源

语言是人类最重要的交流工具,是社会信息的载体,也是人文科学最显著的特质。有了语言和文字后,人类文明才逐渐形成体系,名字也由此开始被使用。

1.名字的语言因素。命名的方式与艺术深深地根植于每个民族的语言和文化中。语言学、文学、社会学和心理学对其都有研究。在近代,对命名的研究也称为分类法。它包含三个层次:识别、分类和命名。命名的本质是字词的构成。命名的过程具有“任意性”,它与事物本身没有本质上的内在联系,但它会反映事物的本质属性。有时名称的改变代表了事物属性的改变。人类命名经历了由简单到复杂、由无意识到有意识由任意到相关联的过程。

2.名字的社会因素。名字是人类文明的独有产物,与人类的行为、社会心理和文化传统密切相关。人类名字具有独特性、象征性和可变性。“独特性”是表示独有的特定对象。“象征性”是其作为识别符号的功能。“可变性”是指它们在创建过程中会产生变化。名字的功能、结构、类型和应用与特定的属性、时期和文化背景有关。

二、中英姓名的相似点与不同点

受文化、历史、宗教和语言等因素影响,中英姓名有很多明显的相似点与不同点,为准确翻译它们,有必要对两种命名系统进行比较,这也有助于我们更多地了解中国和西方文化。

1.中英姓名的相似點。中文名和英文名都由个人“名”和家族“姓”组成。中文和英文的名和姓有很多相似之处。

(1)姓起源的相似点。中文名和英文名都经历了一段无姓氏的时期。姓比个人名字出现得晚。通过对比,在两个不同的命名系统中,我们可以找到些共同点,如:1)使用王国或城邦的名称;2)使用居住地的位置;3)使用职业或技能;4)使用颜色;5)使用家族中长辈名或承袭爵位;6)使用动植物名;7)使用自然现象;等等。

(2)名的相似点。对命名的研究涉及许多领域,包括历史学、语义学、语言学、心理学、民俗学等。和姓的起源同理,虽然中英的社会文化背景有很大不同,但个人名的取定仍有很多相似点:1)使用出生地点;2)使用出生时间;3)使用动植物名;4)使用金属名;等等。它们的相似点还有很多,在此不能尽表。

2.中英姓名的差异。

(1)结构差异。中文名称通常由姓和名组成,或者更规范的,会在姓和名之间插入辈分名。以“毛泽东”为例,“毛”是姓,“泽”是辈分名,“东”是个人名。辈分名只出现在中文名中。它反映了一个人在家庭中的辈分排名,具有非常严格的顺序,必须遵循。

英文名的结构相对更复杂。它通常由教名、中间名和家姓按顺序组成。以William Jefferson Clinton为例,William是教名;杰斐逊是中间名,克林顿是他的家姓。教名也称为受洗名,是由浸信会大教堂或婴儿父母的朋友施洗赐予的。施洗名后面是中间名,这也是英语名字的独特格式。姓名结构顺序是中英文化之间最显著的差异。

(2)思维模式差异。中英文名结构也有很大差异,反映出人们思维模式的差异。中文名大多由单名和单姓或复姓组成,结构清晰,而从“先姓后名”的顺序可以看出,中国人有很强集体意识,集体主义文化在中国是主流。与中国传统习惯不同,西方人习惯“先名后姓”。这反映出截然不同的文化心理,说明个人主义是其主流意识,比较注重个人的身份和地位。

(3)家庭观念差异。中国传统观念把姓看得很重,姓代表了家庭符号。男性的传统中文名由三部分组成。第一部分是姓氏,代表家庭;第二部分是辈分名,表示家族排行;最后的是个人名,通常寄予了长辈的美好愿景。中文名反映了强烈血缘和家庭观念。

三、中英姓名的翻译方法

随着国际交往事务的不断增加,中英姓名的得体翻译变得越来越重要。我们在翻译名称时须注意以下几点:

1.中文名的翻译方法。目前,我们把中文名字翻译成英文时,应该遵循汉语拼音作为参考原则。1978年,国务院颁布决议,将所有中文名按照汉语拼音字母翻译,废除韦氏音标。它不仅结束了中文名翻译混乱,也为信息社会的发展扫清了障碍。值得注意的是,在废除韦氏音标后,一些知名的人名翻译仍然沿用至今。

2.英文名的翻译方法。总的来说,对英文名的翻译我们应采用音译法,参照商务印书馆编纂的《英语姓名译名手册》。此外,还应遵循以下几个规则:

第一,个人名必须翻译在前,姓和名用黑色实心点来区分。第二,一些西方名人如有中文名字,应直接引用。第三,将英文名翻译成中文时,我们应该以统一的音译法翻译,引用一些已经约定俗成的翻译。尽管有些译法并不严格遵循音译法,但由于已经被广泛接受,故应该继续沿用。

总之,名字是人类社会的独特产物和人类文明的结晶。根据以上分析,我们可以看出,两个文化中的姓氏和名字与人的日常生活中密切相关。所以他们有很多相似的起源。它们的差异是源于价值观和生活方式的不同。正确使用姓名是对其所有者的尊敬。翻译中要遵循信、达、切原则。同时还应遵循已被广泛接受的规则,借鉴前人成果。唯此,我们才能在借鉴外来文化的同时输出本民族的优秀文化。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

作者简介:叶盛(1991.8-),男,汉族,吉林师范大学外国语学院2016级翻译硕士专业研究生,研究方向:英语笔译。endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!