当前位置:首页 期刊杂志

商务英语中的广告翻译

时间:2024-05-09

李丹妮

【摘要】伴随经济全球化的快速发展,广告英语作为一种特殊的翻译方式,有着独特的一面。广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中,也为很多企业和公司塑造了形象宣传,并以一种生动形象的形式来对产品进行介绍。广告翻译须充分考虑产品销售目标的风俗习惯、文化背景、社会习俗等,还要熟知广告语言特点及翻译技巧。本文主要介绍了广告翻译中词汇的使用及句式的特点,并结合翻译时所用的原则和方法,以实例的分析,来对广告翻译的原则及方法进行分析解读。

【关键词】广告英语 商业产品 特点原则 实例分析 原则方法

一、引言

伴随全球化和经济一体化的产生,商务英语在英语翻译中的地位不断提升,而商务英语又与普通的英语翻译存在不同,商务英语是具有一定的商业价值的英语翻译种类。商务英语包含很多种类,商标翻译、商务合同翻译、名片翻译、指示语翻译等,这些都属于商务英语的范畴,而如今,商业化发展较为普遍,涌现了一种热度较相对高的翻译——广告的翻译,广告不单单只传达商业信息,亦然是一种艺术,其中包括了文学美学、心理学、营销学及其他范畴的知识。广告作为一种商业传播手段,在商业的发展过程中起到了媒介的作用,所以本文就来介绍一下广告翻译。

1.广告英语的特点。广告英语作为一种常见的翻译交际形式,越来越频繁地出现在各种媒体上。伴随着一系列发展的产生,广告英语在语言、句型等其他方面都有着不同于普通翻译的特点。

(1)语言特点。创造新词,增加吸引力。例如造词,Ezyrub(“易擦”鞋油的意思)。Ezy与Easy同音,与rub构成复合生造词,简单明了,这不单介绍出了物品的名称,也表述了產品的质量。也有一些字母组合起来有一定的意思。同时,使用常用词,表达更直观。

(2)句型特点。多用祈使句。在广告语中,祈使句有着举足轻重的地位,所以在广告语中,被广泛使用,例如“Buy one pair, get one free. ”(买一,送一)。

多用简单句。广告语在篇幅上有着严格的限制,广告语要求简单、精炼,过于繁杂的广告语不利于人们记忆,起不到广告宣传的作用,力求更少更清晰的表达内容,这是广告语的最终目的。

多用疑问句。疑问句可增添广告的悬疑性,吸引读者和消费者的注意,而且疑问句口语色彩较多,贴近生活,方便记忆,也能突显商品的特质。如,Tempted?Enjoy our quality responsibly?上的这则广告站在客户方上以问句方式呈现出来,可以激发人们的好奇心,发人深思。“Tempted?Enjoy our quality responsibly”看似一个容易的问句,言下之意不仅表达了本产品的质量优势,也传达了广告者对产品质量的承诺。

2.广告翻译的原则。鉴于英语广告的语言、句式等特征,在一定程度上给忠于原文的翻译带来了不少难题,所以了解广告翻译的原则也是举足轻重的一步。

(1)词汇的处理。在进行广告的翻译时,要根据原文选择适当的词汇来确保原文意思的准确表达。例如,For the first time, there is a remarkable gel that can give your hair any look you want.“Remarkable”:意为杰出的、特殊的,译者把它翻译成空前绝后的意思,更突显了发乳的品质,引起了消费者的重视。这就体现了一个准确词语的使用,在广告语中有多么重要。

(2)句法的处理。句法的处理在广告语中也占据着重要的位置。广告语的翻译不同于其他的翻译,需要句法精炼,富有创造力,以此来提供给消费者最直观的感受。在遇到长难句的时候,不可以直接生硬的、逐字的去进行翻译,而是力求简单准确的表达,明确醒目,重点突出,才是最完美的广告语句式。

二、广告翻译的方法

广告意为一种民众性的讯息交流活动,以付费的方法经过媒介向大众介绍产品、理念或风格,以此变成了商界成功的法宝。同时广告又是文化发展的产物。它的实质不光展现了商品自身的特点,还展现了一种特殊的文化魅力。它既存在于人类的精神生活的各个方面,又渗入人们的感情生活、道德生活甚至是政治生活的各个方面;即是在一定程度上驾驭着人们的消费观念和活动,又在一定程度上左右着人们的社会观和价值观。

每一个国家都有着自己的风俗习惯和表达方式,因此这也影响了广告翻译的质量。为了战胜文化阻碍,译者不仅应当具有语言、文化、民风、心理学等方面的常识,还应选取恰当的翻译手段。

1.直译。在保证原文信息的前提下,力图使译文与原文在构造、形象比喻及风格特点等方面尽量做到内容一致,且又符合原文的意思。

当看到以上两种翻译时,我们不难分辨出,它们分别采用了直译和意译的翻译策略。翻译B综合了文化差异,翻译结果明显优于翻译A。一方面,Bye Bye Bye在发音上比Kill Kill Kill更优美、更动听。从这两个例子中可以看出,B翻译综合考虑了文化因素,也更倾向于口语的表达习惯,容易被接受,是一则成功的广告语翻译。

2.转换视角。由于东西方存在文化和思维模式的差异,因此在翻译时,需要站在对方的角度来思考、表达相同的观念,以保证更加确切的传达原文的意境。

三、总结

广告翻译不同于其他的一些翻译,广告的目的就是刺激消费,吸引消费者的注意,在进行翻译时,要了解不同国家的广告特色特点,也要了解好每一个国家的文化背景,如此才能确保讯息更好的传播。广告翻译有着其独特的方法和技巧,在翻译过程中要保持灵活多变,抓住重点,润色语言,最终实现广告的目的。

参考文献:

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1992.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!