时间:2024-05-09
刘华丽+易卫华
【摘要】《楚辞》打破了诗经四字句为主的句式,以长句句式为主,它的思想、风貌描述的情景都带有鲜明的楚地特点。百年来有多位国内外译者对其翻译,其中楚辞的英译版本也得到广泛发展。比如杨宪益、戴乃迭的翻译版本、孙大雨的翻译版本以及卓振英的翻译版本。这些译者翻译的英译版《楚辞》在展现楚辞的隐美和秀美方面存在共同之处。翻译者们即保留了楚辞的哲理思考和意境之美,又以一种让读者易于接受的方式来翻译,充分体现了“中和之美”的翻译理念。
【关键词】隐美 秀美 《楚辞》
一、前言
《楚辞》是战国时代的楚国诗人屈原以南方民歌为基础,采用楚国方言创作的一种新的诗歌体裁。《楚辞》运用楚国当地的文学样式及其方言特点,描写了楚地的风土人情和山川景物,作品句法错落有致、辞藻华美、对仗工整,兼备隐美和秀美的统一。“隐秀”出现在刘勰的《文心雕龙·隐秀》篇中,在文章中,刘勰提出优秀的文学作品应该具备的“隐”和“秀”的特征。其中“隐”可包含两方面含义:含蓄和深沉厚重,注重对文章深远意境的探讨;而“秀”则是指独拔、卓绝。因此,隐美和秀美可以很好的诠释《楚辞》的风格特点。进入19世纪之后,许多国内外译者都对《楚辞》中的某些篇章进行翻译,而自从2000年以后,杨宪益、戴乃迭版本,孙大雨版本以及卓振英版本的《楚辞》在国内是比较完整的英译版本。他们在翻译过程中,对《楚辞》原文中的隐美和秀美之处处理的恰到好处。
二、隐美之翻译
前面提到过,“隐”字包含含蓄和深沉厚重两重含义,而《楚辞》的隐美则体现在以下两个方面:①《楚辞》中的文字本身具有多种含义;②《楚辞》的解读见仁见智。诗人在诗歌创作过程中大都是有感而发,这依托于当时创作者所处的情景和心情,因物起兴、借景抒情,这本身就是比较主观、比较模糊的观感。而翻译者需要跨越文化和语言的界限来了解学习模糊语言的效用,同时在翻译过程中也应处理好源文本和目标文本之间的契合度,力求在保留源文本意境的前提下,留给读者足够的想象和发挥的空间。在这一点,杨宪益、戴乃迭,孙大雨以及卓振英的翻译版本可以说是不错的了,他们尽量在协调作者、文本和读者,采用模糊化翻译,对《楚辞》中的某些隐美风格进行留白。
比如《楚辞》原文中写道:
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
这句话意思是兰草和芷草失去了芳香,荃草蕙草变成了茅草。为什么过去的芳草,却变成了今天的野草。
在杨宪益、戴乃迭的翻译版本中这段话是这样的:
E, en Orchids changed, their Fragrance quickly lost, And midst the Weeds Angelicas were tossed。How could these Herbs, so fair in former day, Theie Hue have changed, and turned to Mugworts grey?
在卓振英的翻译版本中,这段话是这样描写的:
The Orchid and Angelica lose their perfume. And th, form of Wild-Grass th, Magnolia does assume. Oh, why do the old-time flowers let thenselves sink To th, status of such grasses as th, Moxa which stink?
在《楚辞》中,屈原借兰芷和荃蕙这样的香草来比喻美好高洁的品行。原文中,屈原提出兰芷和荃蕙变质失去了以往的芬芳而变成了萧艾这样毫无价值的贱草,香草比喻自己高洁的德行,忠贞不渝、敬效国家的精神,而萧艾这样的贱草则用来比喻那些奸臣,这句话的意思是昔日的忠臣如今已变成了奸佞之臣,真是奈何啊!在翻译这些香草植物的时候,译者都選择了尽量使用直译,直接用对应的词语来翻译,这样一来很容易让读者联想到诗人借物自喻的事实,从而了解到诗人高洁的品行。
三、秀美之翻译
秀是指独拔卓绝之意,讲究的是一种显性化表达。这种显性化表达要求译者充分解读源文本,将其中隐含的信息展示到读者面前,使原文意思更加直观清楚而又饱满。也就是说要将显性含义以及隐形含义结合在一起表述出来,将《楚辞》的意境清晰的呈现在读者面前。
比如《楚辞》原文写道:
朝发韧于天津兮,夕余至乎西极。
这句话意思是我早晨从天汉渡口出发,到了傍晚便到达了西边极远的地方。
在杨宪益、戴乃迭的译本中,这段话翻译为:
I went at Down high Heaven, s Fore to leave;To Earth, s Extremity I came at Eave.
在卓振英译本中,这段话翻译为:
At dawn from th, Heavenly ford of the Milky Way I start out, destin, d in th, eve for th, Western Extreme.
其中,“朝”字和“夕”字分别代表着早晨和傍晚,表示时间的转瞬即逝;“发”字和“至”字分别对应着“天津”和“西极”,语句对仗工整,结构对称,言简意赅。此时,显化翻译凸显语法、句法和词法的准确度,同时更加符合读者的阅读喜好。在上述译文中,分别用主语I来对应不同的动词,并且以“at”、“from”等介词来衔接,层次分明,符合读者的阅读习惯。
参考文献:
[1]严晓江.《楚辞》英译的隐美与秀美[J].长春理工大学学报(社会科学版),2015,28(3):110-113.
[2]谷秀芳.“隐秀”的美学内涵[J].甘肃社会科学,2013(3):37-39.
【基金项目】河北师范大学第17批教学改革研究项目,慕课背景下高校艺术类专业英语教学研究(2017XJJG038)。endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!