时间:2024-05-09
乔蔚薇
【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言
一、翻译与文化之间的关系
1.什么是翻译。自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。目前从不同角度对翻译的定义有许多种。但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具。同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。”翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流,翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且要反映语言符号所承载的文化既然如此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系。
二、影响英汉翻译的因素
1.宗教文化因素的影响。在英语和汉语里,大量的习语和宗教信仰有关联,人们认为上帝控制着世界上的一切,这里有很多和佛教有关的习语如:借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚等,特别在英美国家人们信基督教,相关的词语很多,如:天助自助者God help those who help them selves,下地狱吧go to hell,等不同的人们对数字也会有不同的态度,三,五,九,八在汉语词汇里经常出现,代表了大数量,例如,三令五申,五湖四海等,在广东和香港,数字八是最受欢迎的数字,因为在汉语中发财中的发字跟8是谐音的,并且以数字8结尾的日期,报纸上的广告特多,收费也比平常高。
2.历史文化因素的影响。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,由于中国人与讲英语国家人的生活背景不同,在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同。因而,在翻译时,要根据历史文化信息,了解其丰富的历史文化内涵,进行恰当的翻译,才能使语言真正达到传递信息的作用。例如,红娘是《西厢记》里崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘。如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,想当然地认红娘只是一位红衣女郎,因而译为red girl,the girl with red dress之类,那就大错特错了,这样不但起不到翻译的作用,还会引起歧异,让人费解。在翻译时应根据其含义意译为match-make比较贴切。中国还有句成语叫三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮。诸葛亮是中国家喻户晓的智慧过人的古代军师,然而对外国人来说,诸葛亮是何人?为什么三个臭皮匠能凑成一个诸葛亮?这是无法理解的。因而,在翻译时,我们不能把它简单地译为three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang,而应采取加注释的方法对诸葛亮稍作说明,即在其后再加上同位语them aster mind,以便让外国人明白其真正的含义,达到翻译传播中国文化的作用。这样臭皮匠和诸葛亮之间的关系也交代得比较清楚了,即三个臭皮匠的wits合起来等于一个诸葛亮。
三、结论
语言不仅是文化的重要组成部分,更是文化的载体。它是一个国家、民族文化发展的产物,蕴涵着悠久的历史背景和丰富的文化内涵,体现一个国家、民族独特的社会制度、价值观念、宗教信仰等。因此,翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见,要想译作传意,甚至传神,首先心须克服两种语言所负载的不同文化差异,了解文化背景知识,在此基础之上才能真正实现跨文化交流。
参考文献:
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:103-177.
[2]刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同[J].英语学习,2000(1).
[3]尤金奈达.严久生译.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[4]张爱群.从思维方式差异看中西文化差异[N].中学政治报,2005.
[5]朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!