当前位置:首页 期刊杂志

功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索

时间:2024-05-09

沈海燕

【摘要】功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,“该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。”这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。

【关键词】功能翻译理论 商务英语翻译 英语翻译

一、功能翻译理论概念界定

由于翻译的复杂性和多层次性,翻译理论研究学派林立,翻译实践者和理论家从不同层次、不同角度进行剖析,提出了不同的见解。在此不一一枚举。在这些学派中,起源于德国并在世界译学独树一帜的功能翻译理论取得了较为突出的成果,尤其是对翻译实践的指导效用上较为明显。对此,根茨勒认为,功能主义翻译研究途径在目的语导向和文化、语言相结合的培训模式上均取得了开拓性进展。

The two most important shifts in theoretical development in translation theory over the past two decades have been(1) the shift from source-text oriented theories to target-text oriented theories and(2)the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models. Those advocating Functionalist approaches have been pioneers in both areas.

因此,我们有必要廓清功能翻译理论的基本概念、历史渊源、主要观点、翻译标准等,以期指导商务翻译实践。

功能翻译理论从文本的类型、功能出发,注重翻译目的或译文功能的实现。最初起源于德国,经过凯瑟林娜·莱斯( KatharinaReiss)、汉斯·弗米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽·斯奈尔一霍恩比(Mary Snell-Hornby)、克里斯蒂安·诺德(Christane Nord)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)等人的发展,形成了在翻译界较具影响力的学派。我们将对功能翻译学派的主要观点进行简要概括。

二、功能翻译理论指导下的商务英语翻译

现在,对于功能翻译理论有不少的批评意见,有不尽完善的地方,它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论。

商务英语文本属于信息型文本,以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果,因此,其“信息”和“呼唤”功能最为突出,在不同的文本中文本类型和功能各有侧重点。例如,商务信函是为了业务交往,以传递信息为主,适当辅以邀约功能;商务合同则具有“告之”或“规定”功能,规定了各方当事人的权利和义务,对当事各方具有法律约束力。广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为的呼唤功能最强。

那么,在功能翻译理论的指导下,商务英语翻译要从文本的类型和功能出发,以翻译要求(translation brief)为旨归,采用适当的翻译策略,实现文本的交际目的。

商务学术英语文本比较正式,主要向学习商务的学生提供相关的知识和信息,具有通用英语特点的同时,又具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多。专业缩略词多。专业背景知识的丰富与否直接关系到翻译的质量。长句多、常有表格、公式,具有专业文体特征,这些特点使得学术英语翻译追求准确、通顺、易于理解的目的,对译者要求较高。

合同文本和信用证等证件文本的信息功能更为突出,其规定了各方当事人的权利、责任和义务,具有很强的凭据作用,对当事各方具有法律约束力。这类文本具有其独特的行文风格,如文本形式高度格式化、文本语言形式程式化、句式结构固定化,语言使用严谨、正规、严肃、专业性强。这些特点使得文本在源语和目的语环境中均具有同等的法律效用,达到文本的“规定”功能。在翻译实践中,译文要尽可能的准确、通顺、符合译入语的规范,使得译文具有与原文一样的法律效用,完成委托人的使命。

信函文本、产品说明书文本属于信息型为主,辅以呼唤型功能。与前者一样,它们同样具有文本形式高度格式化和语言形式程式化的特点。这些文本既需要传达一定量的信息,并对读者发出要约,但其要约一般隐藏在字里行间,需要译者在翻译中准确地识别和传译,满足委托人的要求。由于文本的呼唤程度的不同有所区别,但是译者要根据译人语的规范,最大限度地满足委托人的要求,实现原文与译文文本功能的一致性。

广告文本和企业宣传文本是典型的以呼唤型为主的文本。其主要功能是要能够让读者有意愿去购买所述产品或者该公司的产品。译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。在翻译过程中,译者同样要根据译入语规范,突破语言层面的藩篱,要最大限度地满足委托人的要求,实现文本功能的一致性。

三、结语

综上所述,功能翻译理论经过实践检验和理论的深化,值得应用到应用翻译和商务翻译的研究和教学实践之中。这有助于客观地分析翻译文本的功能,了解不同功能的文本所具有的语言特点,并且能够帮助译者找到适当的翻译策略。

参考文献:

[1]王怡星.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J].速读(上旬),2016,(1).

[2]宗亚妮.英语翻译的技巧与应用[J].西江文艺(下半月),2015,(5).

[3]陈玉.现代商务英语翻译策略[J].长江丛刊,2016,(5).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!