当前位置:首页 期刊杂志

浅析文学翻译与非文学翻译

时间:2024-05-09

王娟

【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。

【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略

一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。

一、文学文本的特点及翻译

文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。语言与文化相互依赖,相互影响。语言是文化的载体。然而做到这一点并非易事。当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。

二、非文学文本的特点及翻译

非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。非文学文本则更加注重信息的传递效果,对现实世界的客观陈述,达到交际的目的。其语言的逻辑性更强,用词更加准确,表意更加清晰。因此,译者一定要认真仔细地阅读,客观真实地将原文意思表达出来。

三、译例分析与对比

例1:“远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。”(选自《野草》)

When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.

在这是一个典型的文学翻译,译者呈现出一幅完整的景象,把风筝的场面描写的生动形象。在句式结构上,译者力求与原文的排比格式一致,再现了原文的艺术风格。

例2“沙湖这颗璀璨的“塞上明珠”以其秀丽的自然风光跻身国内旅游景区的五奇、五秀、五美、二十胜行列之中,是中国十大魅力休闲旅游湖泊之一,是西北地区颇负盛名的旅游景点,吸引着海内外游客的目光。”(选择《来宁夏看沙湖》)

译文:Being bright “fortress pearl” with its beautiful natural scenery, the Sank Lake has ranked in the list of national top five charming and top twelve favorable scenic spots. It is also one of the top ten leisure tourism lakes in China and is well-known in northwest China, attracting a lot of Chinese and overseas tourists.

例2:则是一个典型的非文学翻译中的对旅游文本的翻译。客观真实地介绍了宁夏旅游景点沙湖的特点,通过对沙湖所获殊荣的介绍从而吸引更多的旅游者到沙湖观光游览。这就紧紧地抓住了非文学翻译的特点,充分发挥其呼唤性的作用。

通过对以上两个例子的分析和对比,不难看出,文学翻译和非文学翻译都是以传递信息为目的,但二者使用的语言和句式结构区别很大。也就是说,文学翻译和非文学翻译在实质上并无太大差异。

四、结论

翻译是一门综合学科,作为译者必须知识面广,语言功底扎实,文化底蕴深厚,技巧运用灵活。无论是对文学文本的翻译还是对非文学文本的翻译,译者都应当本着认真负责的态度,将原文的表意真实、准确地传达给读者,并且可以根据文本类型,在真实准确的基础上,适当地发挥,将原文以更优美的文字展现出来。“翻译有苦,但是也有乐。翻译带来的乐,便是爬山爬到了山顶的感觉。”翻译工作任重道远,译者作为语言的搬运工,文化传播的桥梁,应当有吃苦耐劳的精神,在翻译的道路上扎实每一步。

参考文献:

[1]李长栓.非翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

[3]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!