时间:2024-05-09
宋丽显
【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 · 纽马克 语义翻译 交际翻译
纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介
语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较
区别
交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思,译文通常比较复杂和过于详尽,不给读者留下晦涩难懂之处。
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
联系
语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来。在保证等同效果的前提之下,二者都采用逐词翻译的具体方法。对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译。在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,这是最理想的翻译,可以同时照顾到原文作者和译文作者。
三、语义翻译和交际翻译的利弊
语义翻译和交际翻译各有利弊,在运用的过程中,要注意协调,否则将会影响译作的质量。一般说来,交际法翻译的译文流畅,语义翻译的译文则比较复杂拗口。
语义翻译更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠于原文。采用这种方法,译者需要注意的是没有任何一篇译作可以和原文对等,译作只能无限的接近原文,在接近的过程中如果过分强调原文的美学效果而忽视了对原作信息的传达,那么将失去信息传递功能。
交际翻译更倾向于译作和译语文化。在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反映,即追求的是原作的读者反映与译作的读者反映的一致。这样一来,文章在翻译的过程中,信息的翻译便成了重点。而此时如果译者只重视信息的传递而忽略原文的风格和修辞色彩,译文也失去了意义。
四、结语
纽马克的语意翻译和交际翻译理论并不是彼此孤立的,而是相辅相成的。译者一般要照顾两个方面: 既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯。纽马克提出语义翻译和交际翻译法,为翻译研究开拓了新思路,指出了新方向,对翻译实践也有重要的指导意义。
参考文献:
[1]Newmark P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]黄春英.语义翻译和交际翻译的区别[J].玉林师范学院学报,2009,(6).
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!