当前位置:首页 期刊杂志

英汉对比修辞与二语写作教学

时间:2024-05-09

朱向荣

【摘要】英汉对比修辞旨在促进英语读和写的能力,创造性地运用第二语言和用第二语言的书面形式表达自己思想的能力。本文从词汇、句式到篇章结构的角度分析了英汉写作修辞在语言层面与非语言层面的对比研究,旨在为二语写作教学提出启发和建议,提高二语写作的教学效果。

【关键词】英汉对比修辞 二语写作 文化思维

一、研究背景

英语写作能力是语言运用的核心技能,能准确的反映二语学习者的语言综合运用能力。 但英文写作并非好的语法词汇知识即可,它还涉及到文化、思维、逻辑、篇章模式等因素,因此在二语写作教学中经常能够读到虽无大的语法用词问题,但汉语味道十足的文章。

对比修辞是对比语言学的重要组织部分,Kaplan在1966年就提出对比修辞的概念,他认为写作是一种文化现象,对比修辞是英语作为外语的作文与其作为母语的作文间的差异从跨语言、跨文化角度进行对比的一个术语。英汉对比修辞是对英汉两种语言在语言的选择以及篇章結构方面存在的文化共性与差异的对比研究。这种对比“不但可以使学生掌握不同的语法和词汇,而且可以掌握句子以上层面的意义和结构”。将英汉对比修辞理论运用在二语写作教学中不仅具有意义,而且能启发引导学生从跨文化的角度理解汉英写作的不同,从最初有意识的避免母语文化思维的影响到无意识的实现在二语写作过程中的自觉转换。

二、英汉对比修辞运用在二语写作中的研究

1.语言层面的英汉修辞对比。英汉语在表达同一事物时用词的差异非常显著,语言运用能力强的英语写作者为了避免重复,只要不影响理解,尽可能的在文章中追求词语的变化。相比于英文文章,汉语中词语的重复率大大高于英文。其原因可能与民族习惯心里有关,英美人喜欢追求变化,汉民族有守旧求稳倾向;此外就语言本身来说,汉语是一种意合性语言,相关句子间不是靠连词或代词等语言手段,而主要是靠内在意思来衔接连贯,因此词语的简单重复使句子更易懂。

英汉写作中的句式结构也有较大的差异。汉语的句子界限模糊,句子的信息容量没有语法形式上的限制,可以一句接一句,无限制的扩展下去。汉语在表达复杂思想时一般按照时间顺序或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,呈竹竿式结构,而英语则不同,英语中丰富的关系词、介词、分词把各种附加成分串起来挂在主句上,这种差异造成中国学生英语习作中句子结构单一、逻辑结构松散。

2.非语言层面的英汉修辞对比。非语言层面的英汉修辞对比研究主要侧重于英汉写作篇章结构的差别研究。

英语语篇模式属于演绎型,话题和观点一开始就引入文章,然后通过举例事实进行论证;汉语语篇多采用归纳型语篇模式,及先介绍问题,再说明论证,最后得出结论。英汉语篇模式的差异也体现在文中主题句和段落中心句的表述。 汉语属于读者负责的语言,即作者的任务是引导读者从上下文语境中进行思考推测出作者的观点;英语作为作者负责的语言,作者有责任明确交代出观点和思想。因此中国学生在作文中倾向于暗示或者让读者从文章的言辞中自己推测出观点的模式。在这种语篇差异的影响下,中国学生的英语习作常被认为主题不明确,观点不清晰。该差异主要是由于英汉文化思维模式的差异造成的:中国文化趋向模糊和朦胧,而西方文化则趋向准确和具体。

三、英汉对比修辞理论对二语写作教学的指导

Kaplan认为在第二语言习得中母语负迁移是最大的障碍,他从教学需要出发展开对比修辞研究,希望能够用对比分析的方法对不同语言文化修辞结构进行比较,以便发现影响二语写作的语言修辞因素。英汉对比修辞对二语写作教学具有以下启示:

1.作为二语写作教师本身,应该认识到学生习作中的某些错误不是单纯由语言知识欠缺造成的,并非偶然或粗心造成,其根源英汉文化的修辞差异。因此二语写作教师应首先熟悉两种语言,熟悉其修辞差异和背后的文化差异,并在教学中讲授差异,加强学生跨文化的交际意识,使学生在习作中能够有意的调动差异意识,避免母语思维和文化的影响。

2.鼓励学生大量的语言输入。写作和阅读有着密切的关系,通过阅读保证足够的语言输入是帮助学生克服汉语思维的影响和提高写作能力的一种有效途径,大量的阅读不仅能帮助学生拓宽写作内容,而且能帮助学生熟悉英语的表达,结构,时态,数,词等,从而培养了学生的语感,提高学生英语思维的能力。

3.英语写作教师应当在教学中适当的向学生引入和介绍一些二语习得理论,例如语言迁移理论,对比分析理论等。以便能使学生正面,积极得看待自己所犯的语言错误,了解如何对待和克服这类错误。同时在教学中搜集学生例文中与此类相关的表达和材料,进行英汉对比分析,让学生分析造成负迁移的原因,并加以修改。从而渐渐的克服汉语思维的影响,减少错误的发生。

参考文献:

[1]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language learning,1966(16).

[2]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].复旦大学出版社,2000.

[3]韩瑾.基于对比修辞的大学英语写作研究[D].华中师范大学,2005.

[4]林大津.国外英汉对比修辞研究及其启示[J].外语教学与研究,1994(3).

*本论文是上海电机学院重点教研教改课题《对比修辞理论在英语专业写作教学中的运用》(编号:A1-0212-00-010-15)的研究成果。上海电机学院学科基础建设项目资助,编号:13XKJC03。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!