时间:2024-05-09
【摘要】It外置结构作为英语中一种重要的结构,有其复杂性和独特性,是语言学研究领域的一个热点问题。It外置在句法上要如何分析,语义上有何意义及语用上有何功能,文章将对此进行进一步探讨。
【关键词】It外置;句法;语义;语用
【作者简介】赵瑾(1996-),女,汉族,山西晉城人,大连海事大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:语料库语言学与机助翻译。
一、引言
在It外置(It-extraposition)结构中,充当句子逻辑主语或宾语的小句被放在谓词之后,而原主语或宾语位置由先行词it所代替。以先行词it在句子主语位置为例,这种情况下句子的形式主语并不等同于其逻辑主语。如:
(1) It is necessary that...
(2) It is impossible to...
(3) It doesnt matter whether...
(4) It is no use doing...
从句义来看,在这四个例子中,承担句子逻辑主语的并非位于主语位置的it,而是省略部分的小句。在例(1)中,真正的主语是that引导的从句;在例(2)中为to do不定式;例(3)中为wh-从句;例(4)中则为ing小句。
二、 It外置结构的句法分析
从句法层面来看,It外置结构是通过其对应的非外置句转换生成而来,而外置现象常常被看作是一种右向移动过程。对比以下例句:
(5)(a) To wear your seat belt is obligatory.
(b) It is obligatory to wear your seat belt.
可知,在(a)到(b)的转换过程中,不定式从其原先的常规主语位置经过右向移动至句末,此时句子主语位置留下一个空位需要填充词来填补。因此,外置成分从主语位置移出时,插入先行词it,形成了It外置结构。
还需注意的一点是,外置结构的深层结构和表层结构的不同。以(5)(b)为例,我们实际上看到的句子即为该句的表层结构,但其深层结构则需要观察内在语法关系,在转换为(5)(a)的句子时分析得出。
三、 It外置结构的语义分析
在It外置结构中,it是作为先行词出现的。It在其他的句式中还可以作为支架词或指称词使用。当it作为指称词使用时,一般指代人、物或某件事;作支架词时,it没有语义而是在无主语句中充当主语,往往用来表示距离、天气、时间等;而外置结构中的先行词it是在句子中做形式主语。如:
(6)I like it.(指称词it)
(7)Its extremely cold tonight.(支架词it)
(8)Its our duty to clean the classroom.(先行词it)
从以上例句可以看出指称词it在句中有具体所指,支架词it仅在句法上充当主语,而先行词it一方面填补了句法上的主语空位,另一方面与外置的成分有对应关系。
另外,在It外置结构中需要注意的是谓词的语义分类。Collins (1994)指出,It外置结构中的谓词可以用来表达判断性、义务性、潜在性、难易性、惯常性等。其中表达判断性的词包括a pity、true等;体现义务性的有better、desirable等;体现潜在性的有possible、impossible等;体现难易性的有easy、hard等;体现惯常性的则包括usual、common等。而Herriman(2000)将义务性、潜在性及惯常性归为情态,此外还涉及心理、存在、言语及关注。
Collins和Herriman对谓词的分类体现了It外置结构的语义功能,即可以通过发表评价、评估可能性、预测难易度等,来表达认知、道义、能动和评价等功能。
四、 It外置结构的语用分析
Langacker(1974)把外置描述为一种能使说话者和听话者交流更为容易的过程。外置将成分较多、信息量较大的小句放于句末,在这种情况下,“重”的成分可以在不干扰句子其他部分的前提下进行信息的处理,从而有助于句子的组成及理解。It外置句可以起到强调作用,使焦点信息放在句末,契合了尾重原则和末端信息焦点原则。在口语或书面语中,可以使说话者或者写作者态度更明确,观点更详尽。这在避免过度主观的同时,在一定程度上利于听话者接受说话者的想法或让读者感知写作者的陈述。
五、结语
以上对It外置结构的句法、语义及语用的分析,印证了该结构的复杂性和特殊性。如何更好学习和使用这一结构?首先在句法层面,我们要了解它的生成过程及其表层结构与深层结构;其次,鉴于该结构有一定的语义功能,可以用其来表达情感态度等;最后,利用It外置结构的语用功能可以使重要的信息得以强调。
参考文献:
[1]Collins, P. Extraposition in English[J]. Functions of Language, 1994,1,1:7-24.
[2]Herriman, J. The functions of extraposition in English texts[J]. Functions of Language,2000,7,2:203-230.
[3]Langacker, R. Movement rules in a functional perspective[J].Language,1974,50:630-64.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!