时间:2024-05-09
【摘要】在英语语言中隐喻属于一种重要的表达形式,在形象与形式方面也具有有一定的多样化,所以在进行翻译的过程中具有一定的难度。基于此,本文首先对隐喻翻译的特点进行了介绍,之后对功能对等理论在英语隐喻翻译中应用的核心思路进行了深入分析,并且提出了相关完善方案,希望通过这种方式可以选择更加具有对等性的翻译方法。
【关键词】功能对等;英语隐喻翻译;核心思想
【作者简介】窦伟伟,南京师范大学中北学院。
在文學的角度来讲,隐喻属于一种文学修饰手法,在本质与功能方面来讲和比喻较为类似,都是通过一种事物将另外一种事物表现出来。隐喻从暗示的角度来讲,可以将想象、感知以及相关的理解表达出来,通过这种方式也可以展现语言行为、心理行为以及文化行为等。 汉语与英语在表达方式、文化等方面都存在很大的差别,所以在进行隐喻翻译的过程中,若是出现了缺失文化的现象,那么翻译之后的内容将不具有力道。
曾有学者针对功能对等提出,相关的翻译人员需要对语言文化进行了解,并且还要摆脱语言结构的约束,这样才能对比喻的含义进行真正地了解。本文在这种说法的基础上,针对英语隐喻翻译进行了深入的研究,希望可以抓住其中的重点,并找出合理的翻译方法。
一、 隐喻的特征分析
从根源的角度来讲,隐喻主要具有两个方面的特点:首先,在使用隐喻的过程中,需要的三个重要因素分别是喻义、喻体,以及本体。其中喻义指的是本体与喻体之间的联系;喻体指的是对本体进行比喻过程中使用的专业术语;本体为实际的模仿目标。看过《罗密欧与朱丽叶》的都知道,书中将爱情视为人生的经理,其次,隐喻一定要利用特定的语言环境进行表达,在本体和喻体之间也要利用合理的语言方式进行描述,从而才能将隐喻的效果发挥出来。
二、功能对等理论在英语隐喻翻译中应用的核心思路
1.要实现以读者为判断主体的真正的功能对等。在文化差异的背景下,我国使用的隐喻方式与其他国家存在一定的差异。所以,需要将英语进行隐喻翻译,这样才能做到对意思的准确判断,从而完成真正意义上的功能对等。在其他国家的很多学者眼中,虽然狗不是一个贬义词,但是如果直接进行汉语的翻译,那么中国人将无法接受。所以在翻译的过程中,需要对主体部分进行重视,通过合理的方式将重要功能进行控制。
2.要在具体的语言情境中来翻译英语隐喻。在不同的语言环境中,英语的隐喻有着不同的意义,所以为了实现同等翻译的功能,所以必须在特定的语言环境中对英语的隐喻进行翻译。比如,在翻译He is a snail这句话时,无法进行直接的翻译,可以将语言情景和英语隐喻进行配比,通过这种方式才能对原文的本意进行阐述,从而实现真正意义上的对等。
3. 在功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。在进行对等功能完善的过程中,需要根据特定的语言环境和信息传递功能进行创作,通过这种方式才能为对等条件的建立提供良好环境。在完成功能对等的情况下,可以选择多元化的翻译方式,这样才能完成翻译方法的选择。从效果表达的角度来讲,可以对英文进行有效的翻译,在表达功能上可以完成一个程度的对等。功能对等理论属于一种毕生需要研究与实践的理论,对于不同文化与民族之间语言以及文化交流来讲有着桥梁的效果,而且也在现实的角度下,真正地把原文作者和译文读者联系在一起,让原文读者和译文读者获得相同或相似的心理感受。隐喻作为英语语言中的一种重要成分,它的翻译方法也是多种多样的。应用功能对等理论对英语隐喻进行汉译能够达到两种语言之间的顺畅沟通。
三、功能对等理论在英语隐喻翻译中的具体应用
1.功能对等地借鉴形象相同的汉语隐喻。国人理解的英语隐喻形象,在汉文词典当中具有相对应的相同隐喻形象,因此能够采用借鉴形象对英语隐喻形象进行正确的翻译,从而完成功能对等的效果,比如:“Its just a castle in the air”,运用借鉴形象可翻译成:“这就是天空中的楼宇”。因为普遍应用英语的国家国民对这段英语句子进行阅读时所产生的心理反应和我国国民在阅读“天空中的楼宇”时都能感觉到语句中所蕴含的“虚幻”之意,这就是功能对等。再比如“His uncle is an old fox,up to all kinds of cvils”,其中“old fox”中所蕴含的形象就是“老狐狸”,因此这段英文句子中具有“狡猾”之意,在国内就可以使用借鉴形象将其翻译为:“他的叔叔可真是个狡猾的老狐狸,他什么邪恶的事都能做出来”。这种译文就可以充分表达英语句子中所隐藏的形象,从而产生功能对等的效果。
2.功能对等地借鉴形象不同的汉语隐喻。在进行英文翻译时,应当直译还是意译始终是国内外所讨论的热门话题。功能对等理论中认为可以将英汉两种不同的文化产生关联性,从而对中国读者所不懂的英语隐喻使用借鉴形象的手法表达,最终达到功能对等的效果。比如“they are really the birds of one feather”,为了达到功能对等效果可以将其翻译成“一丘之貉”,让中国读者能够读懂这段英语句子中的隐喻形象。再比如“when you read a passage,you may meet a lion in the way”,这句英语句子中作者想要表达的意思是:“在路上遇到了严重的麻烦,就像碰见了最凶猛的野兽”。另外作者在语句中使用“lion”的隐喻形象,因为在英语国家眼中百兽之王是狮子,但中国读者的眼中百兽之王是老虎而不是狮子,因此为了起到功能对等的作用,可以将“lion”改成功能对等但形象不同的“拦路虎”,也即是“a lion in the way”,准确的传递信息给读者。
3.功能对等地利用汉语明喻形式。在英语中某些隐喻形象是我国汉文词典中无法进行借鉴的隐喻,在确保不影响功能对等的前提下需要保留原文中所蕴含的比喻形象,对原文中的隐喻进行翻译时可以使用汉语中的明喻形式,对原文进行补充说明从而达到功能对等的效果。比如:“In the poor country,farmer feared a flood of cheap city good”,这其中的隐喻“a flood of”无法使用相关的汉语隐喻形象进行对等翻译,因此能够使用明喻形式进行翻译,译文可为:“潮水般涌入”,进而达到功能对等的效果,完成信息之间的传递效果。
4.功能对等地运用汉语意译。汉英国家文化方面存在着强烈的差异性,语言表达方面上也有所不同,这种不同在隐喻使用方面显得更加明显,因此大部分英语隐喻无法从汉文词典中寻找到相关的借鉴对象对该英文句子进行表达,从而无法达到功能对等的效果。因为不同民族所具备的社会文化背景,所处社会环境的不停,导致部分英文语句中的隐喻难以进行明确的表达,可以根据功能对等的相关理论将英文语句中潜在的比喻意义进行翻译,比如:“It was blue Monday and he did not want to go back to work”,在西方国家和东方国家存在着宗教方面的差异,因此国内的汉文词典中没有办法对这段语句中的“blue monday”进行隐喻翻译,但可以根据功能对等的相关理论知识将其翻译为:“倒霉的星期一”。
四、结语
翻译是一项需要对原文进行二次加工的工作,因此需要采用多种手法进行翻译,其中关于隐喻的翻译更加应该注意,避免只注重字面翻译,要更加注重内在的信息传递,在翻译期间需要注重内在的文化特色,充分将功能对等理论应用在实践当中,有效翻译英文语句中潜在的隐喻,要使中国读者能够在阅读期间充分感受到西方国家的文化特色,有效对源语进行诠释,将隐喻的内容通过翻译的方式全封不动地表达出来,极力确保信息的有效传递,让中国读者也能够对英语作品有更好的理解,促进中西双方的文化交流。
参考文献:
[1]王庆,陈卉.英语专业学生英汉隐喻翻译能力培养研究[J].山东外语教学,2018,39(03):105-114.
[2]蔡晓燕.语言框架理论与英汉隐喻翻译探究[J].中国科技翻译, 2017,30(02):47-49.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!