当前位置:首页 期刊杂志

英文电影片名翻译:概念整合理论视角

时间:2024-05-09

【摘要】本文旨在从认知语言学的视角出发,以概念整合理论为依据,通过多空间映射模式的分析来阐释英文电影片名在翻译过程中的心理认知机制,以及在源语空间与目的语空间认知图式不同的情况下所呈现的不同认知策略及翻译方法,从而为电影片名翻译的研究及文化的传播提供一个新的研究角度。

【关键词】概念整合;电影片名;认知机制;跨文化传播

【作者简介】杨顺慧(1996.10-),女,汉族,湖北荆门人,武汉工程大学外语学院,硕士研究生在读,研究方向:通用翻译。

一、引言

在经济全球化飞速发展的时代,影视作品在跨文化交流中的作用愈发凸显。电影的片名是电影内容的缩影,起到了画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译有很大的发挥空间,而不同语言文化背景下的译者往往会采取不同的翻译策略。翻译包括源语言输入、转换和目标语言输出三个阶段,在输入信息和输出信息之间要经历一系列复杂的认知心理过程。近几年,关于电影片名翻译的研究逐步增多,但从电影片名翻译的心理认知机制进行探讨的研究相对较少。因此,本文旨在从认知语言学的角度出发,基于概念整合理论来分析英文电影片名的翻译,从而为电影片名翻译的研究及文化的传播提供一个新视角。

二、概念整合理论概述

概念整合理论以心理空间理论(Mental Space Theory)为基础,动态地揭示了意义建构的生成机制,由美国认知科学家、语言学家Fauconnier和Turner共同提出。该理论源于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论, 概念隐喻理论的核心内容是从源域(Source) 到目标域 (Target) 的结构映射。概念整合一词,指的是多个心理空间 (Mental Space) 的合成过程。心理空间是为理解当前行为和话语所构建的一些临时的概念集。概念整合即关于对言语交际过程中的各心理空间相互映射并产生互动作用的一种系统性的阐述。概念整合理论的研究目标在于揭示人类表层思维能力背后隐藏的后台认知 (Backstage Cognition) 的过程。

概念整合时至少要涉及四个空间:两个输入空间(Input Space)、一个类属空间(Generic Space)和一个融合空间(Blended Space)。这四个心智空间通过一系列的映射运作彼此连接起来,构成一个概念整合网络(Conceptual Integration Network)(如图1)。

三、翻译过程中的概念整合

翻译理论的传统观念认为翻译只是一种语言活动,是两种语言形式的相互转换。但从客观角度来说,语言与思维之间存在着不可分割的联系,单纯分析语言而不去探究思维并不能发现翻译的本质。

根据概念整合理论的运行机制,翻译包括三个主要阶段:源语言输入、转换和目标语言输出。输入是译者在大脑概念空间中构建源语认知语义结构的过程,输出则是译者用目标语重建源语认知语义结构的过程。根据Fauconnierher的概念整合网络模型,可以构建出翻译过程中的概念合成机制(如图2)。

四、概念整合理论在电影片名翻译中的实际应用

1. 直接映射。如果原文信息空间与译者信息空间之间的认知图示存在语言形式和概念内容上的直接对应关系,那么两个输入空间之间便可产生直接的跨空间映射。在这种情况下,译者可以将译者信息空间的元素和原文信息空间中的元素进行替换,最终得出译文。

在电影片名的翻译中,当源语与目的语在功能上达到重合时,直译是最简洁有效地方法,即根据电影片名的字面意思及其大致结构进行直接翻译,使总体上与原片名形式保持一致,让观众更容易接受,从而达到跨文化传播与交流的目的。例如:Roman Holiday《罗马假日》,The God Father《教父》, A Farewell to Arms《向武器告别》, Murder of the Orient Express《东方快车谋杀案》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,Pearl Harbor《珍珠港》。

2.源语空间中的元素映射入译文空间中。中西方由于不同的文化背景及生存环境的影响,造成双方对于客观事物的认知大相径庭。因此在某些情况下,原文信息空间与译者信息空间的认知图示之间并不存在直接的对应关系。要将原文意义转移到译文中,这便要求译者把原文中的元素映射入译文空间。

罗伯·莱纳执导的美国青春电影Flipped,其中文译名为《怦然心动》。Flipped一词在柯林斯字典中有“翻阅;按动;投掷”的意思。如果在翻译时直接参考字典意思,会与影片的内容南辕北辙。青春期的爱恋是单纯懵懂而纯真的,在翻译时,用中国观众熟知的元素来表现原文中的概念,译为“怦然心动”,更易引发共鸣。

英国导演阿德里安·莱恩执导的剧情片Lolita,影片讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的情爱故事。因此译者在翻译时借用了苏轼一首打油诗中的“鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。这个典故与影片故事十分相似,因此用《一树梨花压海棠》更好地反映了影片的基调。

3.目的语空间中的元素映射入译文空间中。一名合格的译者,既要对源语文化十分了解,也要对译语文化有其独特的见解。因为在翻译时,某些元素或概念在译者信息空间中是欠缺的,这就要求译者必须根据自身的文化素养来寻找与源文概念对等的元素来替换,从而将目的语空间的概念成分隐射到译文空间。

奥斯卡最佳导演约翰·福特执导的美国西部电影Stagecoach, Stagecoach字面的意思是“驛站马车”,如果采取直译的方式,会让译文观众满头雾水。译者将其译为《关山飞渡》,中国观众易于联想到《木兰辞》里的“万里赴戎机、关山度若飞”,这一译法不仅暗示了影片中的人物跋山涉水,也反映出了他们焦虑不安的心情:怀有身孕的军官妻子找寻丈夫的焦急,银行家携款潜逃的焦虑……无论是原辞还是电影名都暗含了一种焦虑,《关山飞渡》的译法与电影主题也更为贴切。

4.源语空间与目的语空间同时映射进译文空间中。当源语空间的语言形式和概念具有较强烈的文化含义时,在目的语空间往往部分甚至全部缺失,在这种情况下,需要保留源语空间的语言图示与部分隐射到目的语空间的概念图示一起投射进译文空间,最终形成既不同于源语也不同于目的语的表达方式。

由梅尔文·勒罗伊执导的美国电影Waterloo Bridge,其中文译为《魂断蓝桥》。提起“滑铁卢”一词,大多数人会自然而然地联想到拿破仑,很容易误解这是一部关于拿破仑的战争纪录片。经过斟酌后译为《魂断蓝桥》,与电影感情基调和谐统一。“蓝桥”传说即我们所熟知的“尾生抱柱”的典故。《庄子盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。” 该典故与Waterloo Bridge 中男女主人公的凄美爱情故事有异曲同工之妙。译者采用这样的翻译方式,在传递文化信息的同时也传递了概念意义。

五、结语

电影是一种重要的艺术表现形式,是特定环境下的文化产物。而电影片名作为影片的点睛之笔,其翻译极富创造性,因此对于不同文化的传播与交流有着不容忽视的影响。翻译作为一种特殊的交际活动,与人们的认知活动有着密不可分的联系。因此基于概念整合理论,研究电影片名翻译背后的认知心理,可以为电影片名翻译提供新的研究视角,同时促进文化传播与交流。

参考文献:

[1]Fauconnierher, G&M. Turner. conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.

[2]王寅.什么是认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]王寅.基于认知语言学的翻译过程新观[J].中国翻译,2017,38(06): 5-10+17+129.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!