当前位置:首页 期刊杂志

翻译理论在翻译教学中的实践应用效果评价

时间:2024-05-09

刘艳红 郝丽宁 邵黎明

【摘要】翻译教学的主要目的就是要对学生的动手实践能力经进行培养,保证学生的综合水平以及能力可以得到全面提升。在具体的教学工作开展期间,教师主要侧重对学生翻译技能以及手段的讲解。由于受到一些因素的影响以及阻碍,使得翻译教学活动仍然没有一套相对系统的翻译理论可遵循,从而对教学效果以及质量的提升造成了很大影响。所以,为了让翻译教学能够顺利进行,在今后的教学中,教师应该强化对翻译理论的研究以及分析,对翻译理论的作用以及价值进行明确。

【关键词】翻译理论;翻译教学;实践

【作者简介】刘艳红,郝丽宁, 邵黎明,河北经贸大学外国语学院。

翻译教学最终的目标就是要对翻译人才进行培养。现阶段,在实际的发展过程中,在一些主观因素以及客观因素的影响下,翻译理论知识的发展,已经在很大程度上对翻译教学的顺利开展产生影响。为了有效提升翻译教学水平以及效率,在今后的教学过程中,教师一定要加大对翻译理论的研究以及探索,对翻译理论的重要性加以明确,然后科学地制定应用对策,以便学生的整体翻译水平可以得到提升。

一、翻译理论在翻译教学中的实践应用价值分析

理论教学以及实践教学其本身就属于来个不同的领域。对于一些理论研究人员来说,其是否具备实践能力,并不会对理论工作的开展产生太大的影响。在实际的实践研究中,其对理论知识的研究程度也没有特定要求。但是,在具体的翻译教学工作开展过程中,其对理论以及实践的重视程度相对较高,具备较为丰富的理论知识,可以对翻译工作的顺利开展提供强有力的支持,进而从整体的角度上对翻译质量以及效果进行提升。

在进行翻译教学期间,教师如果想要保证学生的翻译实践能力可以得到综合提高,那么就一定要引导学生大量地参与文学作品进行翻译工作。同时,也应该熟练地掌握新闻、科技以及法律等方面的文章。同时,由对整个翻译实践的分析以及研究得知,文学翻译的比例比较小,而在对其他类型的文体进行翻译的过程中,必须要具备较为丰富的理论知识作为支撑,只有这样,才可以让翻译出来的作品更加精致。

二、现阶段翻译教学中存在的问题分析

目前,在具体的翻译教学活动开展过程中,教师已经逐渐意识到了这一课程的重要性,并强化了新理念以及新方法的应用。但是,由于受到多个方面因素的影响,使得这一教学工作的开展还存在了很多问题,严重影响了教学效率以及质量的提升,也制约了学生翻译水平的进一步提高。

第一,学生对翻译理论学习的意识薄弱。在进行翻译教学期间,对于绝大多数学生来说,其对翻译理论学习的意识较为薄弱。在实际的学习过程中,很多学生都比较侧重翻译的方法以及技巧,经常认为翻译理论对翻译水平的提升不会起到太大的作用。还有一些学生在学习的过程中,对于翻译理论的了解以及认识不深,更不用说对理论进行应用了。

第二,教师对于翻译理论的重视程度不高。受到固有思维以及模式的影响,使得教师在进行翻译教学期间,也没有给予翻译理论一定的重视,没有深刻意识到翻译理论在翻译中的价值,从而在教学活动中,不能更好地将翻译理论与翻译实践进行有效的融合,进而导致学生也没有办法对翻译知识进行系统的理解,影响了教学效率以及质量的同时,也阻碍了学生翻译水平以及能力的提高。

第三,翻译教学的规范性不足。现阶段,虽然信息技术已经在各个领域各个行业中实现了普及,但是在具体的翻译教学工作进行期间,教师所使用的教材依旧过于传统,再加上教学整体规划和设计比较缺乏,致使翻译教学的水平以及效果一直不能实现根本性提升。同时,虽然近年来各个学校对翻译教学的重视程度越来越高,然而在实际教学中,存在的问题仍然很多,很大程度上阻碍了学生翻译水平以及能力的进一步提高。此外,在翻译教学模式以及方法层面,也具有较强的单一性以及固有性。在进行翻译教学过程,由于受到固有思维的干扰,教师在课堂上对于自身的主体地位非常重视,一味地讲解翻译技巧以及知识,不能够主动与学生进行互动和沟通,使得学生对翻译技巧以及知识的接收较为被动,创新性不足,无法更深层地了解翻译理论,进而影响了翻译学习效率的有效提升。

三、翻译理论在翻译教学中的实践应用效果分析

1.翻译教学中功能对等理论的实践应用效果分析。教师在进行翻译教学工作时,可以对奈达的翻译理论进行应用,加大对这一理论的重视程度。通常情况下,在奈达的翻译理论中,功能对等理论的实践应用具有较强的广泛性。在翻译理论、交际理论的指导下,合理且系统地进行翻译,就是这一理论的基本翻译形式。

一般而言,功能对等理论的具体应用,需要在进行翻译阶段,真实且客观地将原文的含义展现出来,以便译文能够与语言要求保持较强的一致性。同时,在对文章等进行翻译时,如果文本存在了一定的文化差异性,那么在这种情况下,可以对这一方式进行应用,有效地进行翻译,科学地对文本进行处理。所以,教师在进行翻译教学的过程中,针对这一理论,应该加大研究,结合具体的教学内容,有针对性地进行讲解。此外,在教学阶段,针对翻译的内容而言,其与形式协调存在的问题较大,那么可以利用保存内容转变形式等手段进行处理。需要注意的是:教师在进行翻译教学的过程中,还应该强化对各种理论知识的理解,让学生可以更好地这個对翻译理论的真正意义进行理解,能够有意识以及有步骤地对多种翻译策略、理论进行应用,强化对文本以及翻译过程的关注,进而不断对自身的翻译能力进行提升。

2.翻译教学中“三要素论”的实践应用效果分析。在具体的翻译教学中,为了可以进一步对教学效率以及质量进行提升,保证学生的翻译水平以及能力得到根本性提升,教师还应侧重对“三要素论”的实践应用。通常情况下,在进行翻译期间,其翻译的主要结果受到史学以及当代意识形态等因素的影响。翻译的过程,就是对翻译的事实进行阐述。在翻译实践中,翻译是一个辅助融合以及交互的过程。在这一过程中,需要利用文字转换等手段,对文化以及社会体系等进行综合分析,并可以在结合实际情况的基础上有效地进行处理,以保证翻译的文本可以具有较强的合理性以及科学性。

教师在应用这一理论的过程中,一定要要求学生坚持自己的立场,保证学生在翻译期间可以更加合理且有效。勒费维尔的“三要素”对翻译的指导作用是非常大的。因此,为了更好地促进翻译教学效率的提升,教师在教学期间,应该系统地讲解理论知识,保证学生可以熟练掌握翻译方法以及技巧,让学生明确,翻译并不是复制,而是在特定意识形态规则背景下,合理且客观地进行翻译,以便学生的翻译水平以及能力可以得到整体提升。

3.翻译教学中“异化”以及“归化”原则的实践应用效果分析。由于受到文化差异因素的干扰,在具体的翻译工作开展过程中,应该本着“异化”以及“归化”原则,科学地进行翻译。在具体的翻译教学工作阶段,教师可以充分结合这一理论,合理地让学生进行翻译。通过进一步对比分析翻译的结果,综合利用翻译理论,有效地对学生翻译知识进行讲解,可以全面提升学生的翻译水平。同时,教师也可以安排小组学习,让学生共同研究以及探讨,合理地对遇到的问题进行处理和解决,保证能够让学生明白翻译过程中应该对环境以及语境等进行综合考量,有效且科学地进行综合分析,有针对性地进行翻译。

四、结束语

所谓的翻译理论,主要是指翻译实践中的基础理论知识。所以,在具体的翻译教学工作开展阶段,教师除了应该侧重对翻译教学相关知识的讲解,还应该注重对翻译理论的应用。同时,在实践阶段,教师应该综合实际情况,合理分析,深入研究各种翻译理论,以便提高学生的翻译实践能力。

参考文献:

[1]窦燕,李海勇.功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究[J].智库时代,2019,22(39):167+171.

[2]韩雅轩.翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》[J].林产工业,2019,46(08):169-170.

[3]王官进.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用分析[J].农家参谋,2019,25(09):181-182.

[4]张雪纯.关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用分析以及研究[J].海外英语,2018,22(20):153-154.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!