当前位置:首页 期刊杂志

辽沈地区工业类博物馆展览说明英译研究

时间:2024-05-09

马莹莹 郝新迪 陈汇竺 于嘉琛

【摘要】工业博物馆的展览说明是参观者了解博物馆展示物的主要工具,目前我国工业博物馆展览说明翻译存在一些问题。文章以辽沈地区工业博物馆展览说明翻译为例,从信息的完整性,内容的准确性,以及翻译标准不统一三个方面分析了展览说明翻译存在的问题,并提出了相应的改进方法和对策,希望对工业类博物馆展览说明翻译工作有所帮助,提升展览说明的翻译质量,进而更好地促进工业文化的传播与交流。

【关键词】辽沈地区;工业博物馆;展览说明;翻译问题;对策

【作者简介】马莹莹(1999-),女,回族,辽宁瓦房店人,沈阳工业大学,研究方向:英语;郝新迪,陈汇竺,于嘉琛,沈阳工业大学。

【基金项目】2020年大学生创新创业训练计划项目“工业类博物馆展览说明英译考察——以辽沈地区为例”(项目编号:X202010142139)。

辽沈地区工业类博物馆承载着东北的工业文明,也是参观者了解工业发展史的窗口,而其展览说明翻译也在文化传播和跨文化交际中起到重要作用,因此,我们要对其进行研究,从而促进博物馆展览英译的发展,促进文化的传播。

一、博物馆展览说明翻译的原则

在进行博物馆展览说明翻译的过程中,既要做到准确地传递信息,还要传递文化内涵。通过分析,笔者发现中国工业博物馆展览文本翻译仍存在许多不足,仍待完善,促进文化的传播。

1.完整性原则。在《论翻译》中林语堂认为翻译的标准问题应该包括三个方面,第一是忠实,第二是通顺,第三是美的标准,与严氏所提出的“译事三难”大体上相符。在翻译过程中,首先要遵循忠实、通顺的原则,“忠实”是将原文内容完整而准确地表达出来,也指忠实原文风格;“通顺”指译文的语言要文从字顺,明白晓畅,符合规范。展品翻译信息的完整性是确保参观者了解展品的前提。工业博物馆就是要让参观者了解我国工业发展历程,了解中国工业文化。

2.准确性原则。翻译最重要的是将源语准确无误地转化成目的语,便于目的语读者理解,达到交际的目的。翻译的准确性包括用词准确,语法无误,语篇流畅。在展品翻译过程中,要注意易混词汇的选择,要理解每个词汇的差别,避免歧义;语法无误是翻译的基石,句子翻译要符合英语规范;语篇流畅能够让读者轻松理解译文。进行工业类博物馆展览说明翻译时,要了解展品的用途、时代背景,储备相关专业词汇、术语。

3.一致性原则。翻译的标准是多元而统一的,一个展品的翻译可以有多种译文,只要准确完整地表达原文意思即是好的译文,但是在博物馆展览说明翻译中,不同译文不利于参观者的理解,针对同一事物,要尽量做到翻译标准统一,确保参观者可以正确理解该事物。在多个翻译中挑选最佳翻译时,对于工业词汇,可以尽量选择符合英文表达习惯的词语;对于中文特有词汇,可以查找参考文献,选择合适词汇,同时加以解释。

二、博物馆展览说明翻译错误分析

1.翻译不全、漏译。博物馆展览说明翻译中存在漏译现象,包括词汇漏译、句子漏译甚至段落漏译。如,“国营大连机床厂生产的C628-3卧式车床”的原译文是“The C620-3 horizontal lathe”漏译了“Produced by state-owned Dalian Machine Tool Factory”。“沈阳水泵厂曾使用的苏联C620-1型普通车床”的译文是“The C620-1 ordinary lathe made in the former Soviet Union”, 漏译了“ever used by Shenyang Pump Factory”。在介绍铸造树脂展览说明中也有部分句子漏译。除此之外,有的公示牌甚至根本没有译文。比如部分讲述工业发展史的展览说明,还有一些跟工业发展相关的解释性、补充性展览说明,这不利于文化的传播和外国游客对于中国工业发展的认识理解。

2.文化负载词翻译不充分。信息的完整性还体现在文化负载词的精准翻译上,但是工业博物馆中很多文化负载词翻译的不够完整。在翻译“文化大革命、一五时期、二五时期、大跃进、洋务运动”时,译者只是直译了这些时期和事件,并没有解释其文化背景,而这些词在句中,帮助解释了工业的发展,应当采用注释等方式介绍这些时期及事件的主要内容,这样才有助于游客更进一步理解工业发展史。

3.语法错误。在中国工业博物馆的展览说明中也可以看到语法错误。例如,“PF-1350覆膜砂樹脂:强度高,流动性好,适合制作复杂芯子。”译文是“PF-1350 resin of coated sand with high strength and good fluidity, it suitable for making complicate core.”,译文中存在语法问题,应该将“it”应该改为“is”。“数控技术,(简称数控)即采用数字控制的方法对某一工作过程实现自动控制的技术”被译为“Numerical Control Technology (referred to as Numerical Control in short) refer to the technology realizing automatic control of a certain working process through digital control method.” ,该句主语是单数,而谓语“refer”却用了复数,应将其改为“refers”第三人称单数形式。

4.拼写错误。除了以上专业性的错误,博物馆英译说明中还存在着一些拼写错误,例如,“数控机床(系统)作为现代制造系统的关键基础单元,其功能的强弱和性能的好坏决定着上述制造模式的成败。”其原译文是“As a key basic unit of modern manufacturing system, The strength of the function and performance quality determines the success or failure of the above- mentioned manufacturing model.”,存在着大小写失误,逗号后的“the”应该小写。

5.翻译标准不统一。中国工业博物馆中也存在翻译标准不统一的现象,针对同一事物,存在着不同的翻译。例如,“旧式机夹车刀”和“老式机夹车刀”的译文分别是“old-style clamped turning tool”和“old-style clamped turning cutter”,但这二者属于同一事物,应当制定统一的翻译标准。

三、翻译错误改正及改进的对策

为了更好地实现博物馆展览说明翻译中的交际目的,不仅要改正博物馆展览说明翻译中的现有错误,还需要翻译工作者、博物馆管理方和相关工业研究部门共同行动起来。

1.现有的翻译错误应得到及时妥善的改正。(1)解决翻译生硬的问题。翻译就是两种语言的转换,所以在转换中要注意中英文之间的差异。中文为意合型语言,词句之间需要逻辑联系,而英文为形合型语言,词句之间需要连词和代词等联系;在中文中多为有灵主语句,而在英文中多为无灵主语句。所以,要有效利用中英文的区别来进行翻译,避免出现“中式英语”,翻译语言生硬等情况。

(2)改正语法及拼写错误。语法错误和词汇拼写错误是最基本的错误。而且,工业博物馆中展览说明翻译的受众群体是以英文为母语的参观者,因此要在翻译之后要认真反复地校对,杜绝翻译文本中的语法错误和单词拼写错误。除此之外,在打印和镌刻过程中更要避免将正确的词句摹写错误。

(3)统一翻译标准。[7]在工业博物馆中不免有相同的展览品,因此展览说明自然也就相同。所以在翻译过程中同一种展览品的译文要统一,以免出现误解。

2.翻译工作者应提高翻译水平,学习专业知识。经济全球化趋势日益加强,国际合作也更加密切,翻译工作者在国内外交流中的作用显著,所以更要培养具有专业知识能力和工业领域知识的翻译人才。一名合格的翻译工作者,不仅要有充分的翻译理论知识,还要有灵活的双语转换能力,即翻译能力。而且对于翻译工业博物馆展览说明的工作者来说,工业翻译技巧和词汇也是必不可少的。

3.相关部门应重视翻译问题。博物馆展览说明是外国人了解中国历史文化重要媒介。而恰当的英文标示语不仅能增加博物馆的专业性,而且还能彰显所在地区及国家的文化底蕴。所以,将中文的展览说明用规范准确的英文翻译出来就成了一件举足轻重的事。

博物馆管理方要加强管理,定期检查馆内展览说明翻译的磨损状况,避免因展览标识牌损坏所造成的翻译内容错误。其他相关部门要注意专业工业翻译者的培养,从而减少工业博物馆展览说明翻译的错误,提高翻译和博物馆的专业性。

四、结语

工业博物馆是传递工业信息,传播工业文明的重要渠道,而准确的展览说明翻译是打开工业文化传播窗口的关键钥匙。因此,准确的工业博物馆展览说明的翻译至关重要,要确保工业博物馆展览说明翻译的准确性,需要多方的努力。应确立统一的翻译标准,翻译工作者也应具有一定的专业素养。在保证译文的准确性的前提下,博物馆也应加强监督管理,保证翻译文本信息在印刷过程中不存在差错,定期检查与修复磨损内容。这样才能尽量减少工业类博物馆展览说明翻译存在的错误,保证翻译的准确性与规范性,从而推动工业文化的傳播。

参考文献:

[1]李小静.翻译是一种艺术——从《论翻译》看林语堂的翻译思想[J].英语广场,2017(5):16-17.

[2]张易南,李燕鸿.博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例[J].湖北工业大学学报,2019(3):74-77.

[3]梁本彬,李天云.重庆三峡博物馆公示语英译的问题[J].重庆第二师范学院学报,2019(4):43-46,51.

[4]宁梓含,孙姝娅.博物馆文本常见翻译问题与改进策略[J].海外英语,2020(23):169-170,193.

[5]张易男,李燕鸿.博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例[J].湖北工业大学学报,2019(3):74-77.

[6]杨晓燕.关于博物馆展览英文翻译的研究[J].文物鉴定与鉴赏,2019(1):145.

[7]方茜.洛阳市交通公示语英译的调查与规范化研究[J].长江丛刊,2020(23):53-54.

[8]李梁.博物馆历史文化陈列简介的英译研究——以常州博物馆为例[J].常州工学院学报,2013(3):54-58.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!