当前位置:首页 期刊杂志

翻译中的文化因素异化与归化

时间:2024-05-09

【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。

【关键词】翻译;异化;归化

【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。

我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。

一、翻译过程中的问题

翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。

在翻译的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。在语言表达之下,如何来处理这两种形式也是当下值得讨论的问题,翻译时所涉及的语言转换,其实是和文化有一定的关系,涉及文化的转换,这也突破了在语言当中的局限性,扩展到了美学等多个因素,因此在翻译的过程当中就尤其注意直译和意译。

如何将翻译工作做得更好,这就要求相关的工作人员在这个过程当中要及时把握住归化和异化的问题,并且要知道语言中所包含的文化背景,只有足够了解对方国家的文化才能够进行更好的翻译,才能够使这项工作完成得更好。翻译中涉及的归化法和异化法与文化之间有着非常紧密的联系,如何将这些关系用到翻译之中是目前大家讨论较多的问题。

二、文化与翻译的关系

在发展的过程当中,一个国家的文化是非常重要的,文化软实力也一直都是国家在不断建设的力量,而文化与翻译之间的关系也是非常密切的,因为在翻译的过程当中能够体现出文化的魅力,文化也影响了译者所传达的意思。在整个后期的发展,文化和翻译都是相互制约的,但是二者又彼此影响。翻译期间会受文化的限制,在文化交流和文化传播的过程当中又离不开翻译,因此翻译在文化当中有着极其重要的作用,文化发展也对翻译起着制约的作用,因此二者是相互影响的关系。

一个国家想要发展得更好,在发展期间不能只是固守自己的传统,不进行创新也不肯接受外来文化,民族文化发展非常困难。所以想要自身的文化发展得快,除了要不断发展自己的优质文化以外,也是需要不断学习吸收外来文化,才能使一个国家的文化越来越强大。因此,翻译在这个过程之中起到很重要的影响作用,能帮助吸收其他文化。在翻译期间传入新的知识和新的思想,同时也让很多人对外来文化有了解,而人们起初曾料想到的副产品,所表现出来的方式就是通过翻译来体现,所以说翻译与文化之间的关系密切。翻译它对于民族自身的语言形成是能够起到积极的影响作用,比如说为英语奠定基础的《钦定圣经译本》等,这些都为我国的语言发展起到了非常重要的作用。到目前我们依然在不断去学习外来的语言,也是为了能够促进交流,使国家发展的越来越强大。在翻译的过程当中有非常多的表达手段,不仅能够让大家认识到一些新的词汇,同时还让大家学习到了不同的语法结构。翻译者也是非常重要的,是不容忽视的一部分,时代的发展对于翻译者又提出了更多的要求,翻译者需要了解本国和外国文化,且需要有更加扎实的基础,才能够促进我国翻译事业的发展。在中国林旭翻译小说之后,就出现了非常多的文学翻译从业人员,这也为国与国之间、国与民族之间的交流提供了机会。在翻译小说的影响下,中国的文化受到了非常多的冲击。比如说旧的章回体就会受到冲击,而这种写作形式也在逐步被打破,很多文人因为读过国外翻译的小说,他们在写作上也在改变自己的写作形式,开始采用西洋小说的形式。

在文化交流期间,翻译的作用非常重要并且占据很大比例,在进行翻译的过程当中,文化对于翻译而言有制约作用,翻译活动受限于民族心理的开放程度。如果一个民族的思想观念比较开放,在这样的情况下翻译活动的开展也会更加顺利,推动整个国家的交流和进步。如果一个民族在发展的过程中,不能够接受他国的文化,同时思想也比较局限,这对于整个民族的发展都不利。想要增强文化软实力,就必须要不断去吸取其他国家的优秀文化,才能够使自己国家的文化得到更好的发展,如果只是闭塞地学习自身的文化,很有可能导致发展衰退,甚至文化消失。所以要积极吸收他国优秀文化,这是很有必要的一项工作。

实际进行翻译活动时,翻译活动的规模主要还是取决于文化的需求程度。如果對于文化的需求度较高,则翻译的书籍和内容也会越来越多,就会有更多优秀的文化产品出现,翻译是社会发展的产物。比如,大家对文学产品的需求量比较大,那么这方面的翻译需求就会越来越多,而翻译活动也会越来越活跃,所以在发展期间如果出现了翻译高潮,则是由于在某一段历史对该领域的需求量较大。需求量较大时,就会有更多的人投入到翻译活动中,使得翻译的规模越来越大,这也是时代发展的一个必然性,符合发展规律。需求越大,产物自然也就会越来越多;如果需求少,翻译作品也会越来越少。

三、翻译过程中归化与异化的运用

1.归化翻译。在翻译的过程当中,归化翻译也一直都是大家所关注的重点,所谓的翻译归化是指在翻译的过程中更注重形式和风格,翻译内容要符合目的语,读者读起来也比较顺眼,听起来也比较顺耳,在这种情况下就会让大家更愿意读下去,并不会觉得非常的生硬,也不会在读的时候觉得特别别扭。所以归化翻译是非常具有特点的一种翻译方式,它采用的都是比较规范和流畅的语言来进行翻译,在这个过程中大家会发现它掩盖了文化之间的差异性。在翻译的过程当中,采用归化的翻译方式有其优势,能够让大家更容易理解其内容,让读者更容易接受,并且看起来也不会觉得特别生涩。但是采用这样的方式就体现不出作者的写作风格或文化背景,很难通过这样的方式把它文化内涵体现出来,这是在翻译过程当中需要注意的一个问题,成了归化翻译中的一个特点,体现不了文化之间所存在的差异,但通过这样的方式,大家会更加容易理解文本意思。

2.异化翻译。在翻译的过程当中,有归化翻译就会有异化翻译,异化翻译主要是将语言上的文学以及文化信息保留下来,也就是翻译的文本能使读者够感受到他国文化特有的魅力,也是异化翻译的一大特色,能够将文学信息非常完整地保留下来。读者在读的过程当中不仅可以感受到文化所带来的冲击,更重要的是在此期间体现了文化的差异性,大部分情况下承认这种文化的差异性,将这种差异性体现在了翻译的过程当中。这样的翻译模式趣味性很大,它不仅能够吸收外来语言,同时读者在读译文的时候还能够拓宽自己的文化视野,这对于读者来说也是一种进步。一部分人非常喜欢这种翻译,认为能够体会到一国的风趣,让他们更了解他国的文化,从而拓宽自己的文化视野。

四、结合文化因素适度把握归化和异化

在翻译的过程中归化和异化都是非常重要的,在文化翻译的过程当中,归化是比较常见。对于很多译者来说,他们可能对该语言掌握的非常的好,但是他们不一定了解外国的文化,所以在翻译的过程当中可能就会采用归化法来进行翻译,这对他们而言更加简单,他们需要做的只是保证译文足够通顺,并没有去考虑到文化阶层。因为在学习语言的过程当中,大部分人可能对文化了解的并不够,还有一些读者,他在读这类文章的时候,对语言文化了解的也不够多,如果采用异化的手法进行翻译,可能很多读者也不能够理解其中的意思,而采用归化的这种翻译模式读者可能更能接受。译者在翻译的过程中也要注意自己所面对的群体,如果读者对于他国的文化背景了解得并不够深刻,则很难理解异化而来的翻译文本,如果在翻译的过程当中采用原封不动的方式,读者在阅读的时候难免会产生一些理解障碍,所以使用归化翻译,能够向读者传达原文的信息,同时在这样的情况下也不会有文化冲突出现,对于大部分读者来说比较适应这样的一种翻译方式,同时,常见的归化方式是多种多样的。

在进行归化翻译的过程中,有替代法等各种方式来进行翻译,比如采用替代法在进行词义翻译时,它的作用也是比较明显的,能够根据出现的词语进行变化,所以就能够让读者在理解的过程当中避免了难懂的词语,让整个句子变得更加通顺,这样的方法也能够使读者够理解句子的原意。在翻译的过程当中也要注意句法和语义结构,因为结构不同它所代表的意思也是不同的。

在翻译的过程中,为了能够让读者更加明白其中的意思,采用直译的方式是非常方便也是非常形象的,因为它能够直截了当地表达。其次,也可以通过音译法来进行翻译,但是在这样的翻译中,词汇本身就会失去意义,只是保留了语音和书写形式,这样的方法很难将带有浓厚的民族特色的词语翻译出来,因为这类词语大部分都是约定成俗的,因此在翻译的过程中也可以采用其他方法进行翻译。在整个翻译的过程中,译者需要明白归化和异化并不是不可以融合的,只有将二者进行正确地运用,才能够使翻译更加成功。

译文翻译得是否成功,主要还是要看读者是否对这篇译文能够理解到位,所以在翻译的过程中,不管是采用归化还是异化的方式,都应该要考虑读者的接受程度,考虑读者对文化的了解情况。如果读者对于文化足够了解,则可以采用异化;如果读者对于他国的文化不够了解,则用归化的方式,读者会更容易理解。在翻译的过程中要考虑到读者的理解能力和接受程度,在翻译的时候也需要注意风格和意义,不能因为翻译而偏离了当代读者的审美。

五、结语

综上所述,在进行翻译的过程中,归化和异化都是大家所考虑的重点问题,只有将归化和异化结合起来,才能够使翻译更加成功。在翻译的过程中应该正确利用翻译方法,同时也要考虑到语言当中所包含的文化因素,这样才能够将翻译的价值真正体现出来。在文化交流的过程中,也要考虑到语言结构的特殊性和民族之间的差异性,合理运用好归化和异化,促进翻译工作的进步。

参考文献:

[1]刘芸.翻译中的文化因素異化与归化探析[J].当代旅游,2019(8): 30.

[2]张聪宇.翻译中文化因素的异化和归化[J].校园英语,2017(32): 231.

[3]胡培源.论翻译中文化因素的归化与异化策略[J].内蒙古电大学刊,2017(4):17-18,21.

[4]姜佩宇.浅谈翻译中文化因素的异化和归化[J].戏剧之家,2017 (12):282.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!