时间:2024-05-09
【摘要】动画电影的字幕翻译要受到很多因素的制约,主要包括时空的制约、文化差异的制约、儿童认知能力和审美习惯的制约等等,这些制约因素导致译文在翻译过程中经常发生改写现象。近年来,我国引进了大量的英文动畫电影,通过分析汉译字幕中的改写现象,笔者发现改写后的汉语字幕不仅更符合儿童的认知,也增加了译文的通俗性和趣味性。
【关键词】英文动画电影;字幕翻译;制约;改写
【作者简介】董怡欣(2000.07-),女,汉族,江西南昌人,中国民航大学,本科在读,研究方向:翻译。
【基金项目】本文系中国民航大学大学生创新创业项目资助(项目编号:202010059110)。
一、 引言
近年来,由于世界电影工业的迅速发展和跨文化交流的需要,我国引进了大量的英文动画电影,英语原声+汉语字幕的观影模式也逐渐兴起,这给电影字幕翻译研究带来了新的契机和挑战。Jacobson将翻译分为“语内翻译”“语际翻译”和“符际翻译”。字幕翻译可以是语际间的,也可以是语内的。外语片字幕即语际字幕,涉及不同国家的不同语言,其主要任务是将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字。Lefevere认为“翻译就是对原文的改写”,电影字幕翻译也不例外。在动画电影翻译过程中,译者经常要对原文进行改写,以其改写后的译文能够更好地使目标语观众理解原语语义和影片的文化内涵,从而实现跨文化交际的目的。
二、 动画电影字幕翻译的制约因素
与其他类型的文本相比,电影字幕翻译有其特殊性和复杂性,这主要是由字幕自身的特点决定的。动画电影的受众群体主要是儿童,儿童的认知能力和理解能力不同于成人,这无疑增加了动画电影翻译的难度。总的来说,动画电影的字幕翻译要受到以下因素的制约:
1. 时空因素。由于电影对白的瞬时性,当观众的目光分别投向影片画面和屏幕底部的字幕时,观众的注意力或多或少都会被分散,因而导致信息的亏损,而这些信息对追踪故事情节又是不可或缺的。因此,字幕翻译也不仅仅是简单的文本翻译,它还需要在保证准确传达电影内容的同时,考虑到观众的观影感受。
电影字幕翻译主要受到空间和时间两方面的影响。空间因素具体指字幕的行数、大小等;时间因素指的是影片画面持续的时间和观影者阅览字幕所花的时间。由于电影字幕与演员的出现时间是完全一致的,字幕和口语的速度要和观众阅览速度保持一致,因此字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响。如果翻译不恰当,字幕过于冗长,会导致观众在没有阅读完该画面信息时就切换到了下一画面,可能错过关键信息,影响影片的理解;字幕过于简短,可能会导致与电影人物的口型不匹配,字幕与电影原声不同步,影响观众的观影效果。所以,考虑到观众的阅读能力和阅读速度,电影字幕翻译应该在准确表达意思的同时简洁明了,尽量选用通俗易懂的语言。
2. 文化差异因素。奈达曾提出,“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。”影视作品是各国文化相互传播和相互吸收的一种载体,字幕翻译作为两种语言的转换,则是文化传播的桥梁和纽带。在翻译过程中译者遇到一些文化差异、文化现象等问题时,要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。
3. 受众因素。儿童观看英文动画电影主要依赖中文翻译字幕和中文配音。所以,除一般电影字幕翻译的特点以外,译者在翻译字幕时还需要考虑到以下两个方面。
(1) 儿童的理解能力。相比较成年人来说,儿童的认知范围有限。为了使儿童更好地理解影片内容,译者需要在翻译时尽量使用浅显易懂的语言。例如在影片《疯狂动物城》中“You play cribbage with a weasel.”中“cribbage”原指克里巴奇牌戏(用小木钉插在有孔的木板上记分),译者直接译为了“打牌”,考虑到儿童的认知范围有限,若直译此类专有名词,儿童可能无法理解,所以改用通俗的语言进行翻译。
(2) 儿童的审美习惯。儿童的语言能力尚不成熟,对语言十分敏感。任何一个生僻词或者含混不明的意象都可能损害儿童的阅读兴趣。动画影片的翻译中更是要注重儿童的审美习惯,译者需要通过幽默风趣的富有儿童特色的语言表达影片信息,才更加容易吸引儿童的注意力和兴趣。通常译者考虑到儿童的受教育程度有限,语言上会更加倾向于使用修辞的手法,词汇上多选择拟声词、叠词等口语化流行词汇,以此来增加译文的趣味性和感染力。
三、 动画电影字幕翻译的改写策略
上述制约因素是译者改写动画电影字幕的根本原因。改写后的字幕应该符合儿童的语言能力和理解能力,同时,也不失其通俗性和趣味性。
1. 译文语言符合儿童认知。针对源语中出现的专有名词,可能超出了儿童的认知能力,若直译则儿童无法理解。为了帮助儿童更好地理解影片内容,避免出现阅读障碍,译者可根据上下文语境、说话人身份、事物本身的特点等改写原文,使译文更加符合儿童的认知水平。
例1:原文:That plaza is crawling with mariachis.
译文:那个广场上全是乱七八糟的人。(《寻梦环游记》)
原文中“mariachi”是墨西哥传统音乐流派“流浪音乐”,以演唱浪漫歌谣著称,由于儿童观众所接受的知识面有限,字幕出现的时间也较短,若直译为“那个广场上全是墨西哥流浪乐队”只会加重儿童的阅读负担。因此译者在此处结合了影片的情节和语境,改译成“乱七八糟的人”,体现出了讲话人对音乐的排斥,同时也使观众更快更好地理解字幕内容。
2. 译文语言的通俗性。德国翻译家Schleiermacher提出翻译有两种取向,一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。Venuti在《隐形的译者》一书中将这两种翻译方法总结为了 “异化理论”和“归化理论”。 在电影字幕翻译中,为了使目标语观众更好地了解源语文化,译者多采用归化的方式。“原文被在目标语文化中占主流地位的透明话语所改写……在这样的改写中,通顺的策略竭尽文化变通之能事,对原文进行归化,使它在目标语读者面前显得易懂,甚至亲切…… ”。归化翻译能使译语通俗易懂,符合目标语观众的语言习惯,使观众在观影时对异语的语言和文化产生熟悉感。
例2:原文: While the cat was away, these mice tried to play.
译文:山中无老虎,猴子称大王。(《无敌破坏王2》)
例3:原文:Speak of the devil.
译文:说曹操曹操到。(《疯狂动物城》)
以上两个例子中,译者都将原文译成了中国观众耳熟能详的谚语,这样避免出现了直译导致句子冗长而晦涩难懂。谚语的句式简单明了,并且通过目标语观众熟悉的语言来解释源语,符合目标语观众的语言习惯,能够让观众在短时间内快速地了解影片信息。
例4:原文:I feel like this Forest has really changed us all.
译文:但我感觉这座森林让我们都脱胎换骨了。(《冰雪奇缘2》)
原文中“changed us all”直译为“我们都有所改变了”,而译者借助四字成语改译为“脱胎换骨”,使译文更加流畅通顺,并且更加能体现出主人公们在经历过黑暗之后迎来美好的大团圆结局。
例5:原文:He and his family would sing and dance and count their blessing.
译文:一家人都喜欢唱歌跳舞过得很幸福。(《寻梦环游记》)
原文中“count their blessing”中文原指“知足常乐”。尽管中文成语简短,可以缩小字幕字符空间,但是考虑到儿童观众的理解能力和理解水平有限,字幕出现时间短,儿童阅读速度较慢,可能无法理解成语的意思,反而弄巧成拙。所以译者改译为了“过得很幸福”,使译文更加通俗易懂,同时也符合儿童的语言特点。
3. 译文语言的趣味性。
例6:原文:It's a real proud day for us little guys. (《疯狂动物城》)
译文:你今天给我们这些小个子们长脸了。
影片中,兔子朱迪是第一个食草小动物警官,在警校毕业典礼上,羊副市长和大家都在祝贺朱迪,认为朱迪是他们的骄傲。文中“a real proud day for us”译者没有直接译为“今天我們为你而感到骄傲”,而是译为“长脸了”。这样的改写巧妙地运用了目标语观众熟悉的流行词汇,显得译文不是那么的生硬,同时也是译文语言更加的幽默风趣,贴合动画片的语言特征。
例7:原文:You're dead, Carrot Face!(《疯狂动物城》)
译文:小萝卜头,你死定了!
影片中警校的训练项目对于其他大型动物来讲都有一定难度,而朱迪因为个子太小经常失败,长官不相信它可以成功完成。译者将“carrot face”译为“小萝卜头”,结合角色形象,主人公作为一只兔子最爱的食物便是胡萝卜,同时又点明了主人公身材娇小,一语双关,语言活泼风趣,为这句话增加笑点。
四、 结语
随着人们的受教育程度和认知能力的逐渐提高,对英文影片字幕翻译的质量要求也会越来越高。本文通过分析近年来热门的动画电影字幕翻译中的改写现象,发现改写的目的主要是为了更好地帮助目标语观众理解影片以及增加语言的趣味性和娱乐化。恰当地运用改写策略还能够提高字幕翻译的质量,从而更加吸引观众,增加影片票房。然而,译者也不能一味地改写原文,自由地对原文进行删减。译者翻译时应当在保留原文忠实度的前提下,运用适当的翻译策略改写原文。
参考文献:
[1]Jacobson R. “On Linguistic Aspects of Translation” In L., Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader[J]. London and New York: Routledge, 1967:113-118.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: Preface.
[3]赵倩.美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究[D].河北大学,2016.
[4]Nida, Eugene. Language, Culture and Translation[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(3):30-34.
[5]马航.以电影《这个杀手不太冷》为例探讨影视字幕翻译中的三点要素[J].青年时代,2016(3):9.
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6):35-38.
[7]Schleiermacher A. “On the Different Methods of Translation” In R Schulte & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1922.
[8]Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!