当前位置:首页 期刊杂志

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

时间:2024-05-09

【摘要】随着经济全球化的不断深入发展, 越来越多的西方文学作品涌入了我国, 特别是一些英语文学作品更是取得了我国广大人民的青睐, 并且具有着很高的文学意义和社会价值。英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文, 这是文学翻译者的重要任务。本文主要简单的分析了美学价值与艺术特性的含义, 进而从英语文学翻译的角度下分析了英语文学反语所追求的美学价值与艺术特性的重要意义, 在此基础上简单的阐述了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性, 希望能够对我国英语文学翻译事业有所帮助。

【关键词】英语文学翻译中;美学价值;艺术特征

【作者简介】翟翔(1989- ),女,汉族,河南荥阳人,黄河科技学院国际学院英语教研室教师,贵州师范大学毕业,2014级英语笔译研究生,研究方向:翻译学。

引言

在英语文学中,翻译主要表达的是将原著用合适的汉语表达出来。美学主要指的是给予人们的主观感受从主观角度对文章进行分析与判断评价,利用对事物的客观判断,不取决于人类的判断价值叫美学价值。在英语文学中把翻译中美学价值分出不同方面进行研究分析,深入了解翻译工作者工作的艰辛与不易,这种艺术的体现主要是文化价值的表现,在翻譯的过程中要在保证原著的基础上进行翻译。

一、英语文学翻译中的美学价值

1.英语文学翻译中美学价值重要性。现如今随着社会经济的发展,人们在文化方面更加入了解学习同时国内外在文化等方面也有了交流,在交流中传输各自的文化思想是至关重要的一方面。我国对于英语的理解并不深入,所以在对国外文学进行翻译时并不能完全捕捉到原著的思想,这种初步了解为了我国更深一步的了解英语奠定了思想基础。在我国现如今的翻译工作中应积极学习国外的翻译思想,借鉴好的英语文化精髓,例如在国外男人都是绅士让着女生等等。那么在英语文学作品翻译中所有的丰富文化内涵应怎样翻译是一门很大的学问,翻译中不但要语句通顺优美,更要体现出原著的思想,将他想表达的文化意义体现出来,在回归原著的基础上体现该领域的文化特点,所以美学价值在文学翻译中是很重要的,语句优美可以更有吸引力,吸引更多读者了解该文章地域的文化,通过英语翻译成中文的过程是很辛苦的,翻译后可以给更多中国人看到外国的思想文化,取其精华。让这两种不同的语言系统间产生更长久的交流联系,英语文学作品是承载了许多文化内涵的载体,在这其中蕴含了许多的艺术魅力与文化素养,只有做好文化分析,才能保证用最美的语句翻译出最精美的文章。

2.英语文学翻译中的美学价值艺术性。现如今,在中国文化现代化的带领下,已开始慢慢借鉴了西方的文化,开始理解并带入到现在的生活中去,所谓的艺术性在文化领域中是一种表现手法。在英语作品的翻译中无论使用任何的表现手法都要保证翻译出原著的思想感情,在此基础上可以加强修饰美化语句,体现出翻译的美学价值特征,在对文字语句进行处理分析时要注意文章的结构与脉络体系,整个文章是一个大结构,在翻译过程中要注意艺术分析,具有独特性与针对性。

二、英语文学翻译中的艺术特征

1.英语文学翻译中艺术运用与价值。在英语文学作品的翻译中要体现出翻译的魅力与其妙点,让翻译的价值达到最高点。在翻译过程中艺术特征是要翻译最精确化的关键一步,对作品的艺术情感分析中创造出更多的优美感将作品的艺术价值达到最大化,翻译中的目的并不只是一句一句的换成中文,而是要上下文链接适当的更改语句顺序前后文一致,翻译者必须要了解写作者的写作风格与性格特点,才能准确的表达出写作者想表达出的内容。在翻译过程中,翻译者可以使用偏多元化的翻译手法注入思想感情,这的确不是一个简单的工作。在这基础上,要将英语文学中人物形象淋漓尽致的表现出来,在了解背景基础上结合当地的背景、写作者的习惯写作手法去翻译才能使呈现出的翻译稿最精确的体现艺术特征。

2.英语文学翻译中艺术特征的意义。所谓的艺术特征就是将艺术看作文化交流的形态特征。随着社会的发展,各个国家间的交流方式越来越创新化,而文学翻译就是其中的一种交流方式,在写作的基础上为了让更多人阅读到文学作品于是有了翻译者,在翻译中体现出原著特征是很有必要的,在原著写作时,能够让当地人们直观了解到她的意图,但要想让中国人更了解这部作品就要运用特殊的手法例如比喻拟人等手法带给作品更大的可能性。在优秀的文学作品中为了满足人们对于精神层面的需求,双方文化交流是格外重要的,翻译者要把握中西方国家的相似化与差异化,把握好翻译的节奏,把当地的风土人情带入到文章的翻译中。利用更好的艺术表现手法表现出其中的艺术特征,展现出最满意的翻译后文化作品。

三、结语

总而言之,在英语文学作品翻译中要采用中西方文化交流公共处进行翻译,在对英语文学作品翻译过程中,要紧密联系中西方的语言环境与差异性,通过对原著的语句理解对语句进行特殊处理,适当的运用修辞手法表达出对语句的理解处理。适当的修辞等手法可以更精准的表达出对原著的语句理解,让英语文学翻译更具有美学价值和艺术特征,让艺术作品翻译后既还原了原著意义,同时也加入了中文思想。

参考文献:

[1]李亚锋.浅析英语文学翻译中的美学价值[J].英语广场,2017(08): 47-48.

[2]陈超.英语文学翻译中美学价值及艺术特征[J].中国高新区,2017 (06):144.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!