时间:2024-05-09
【摘要】翻譯理论与语言学的发展一直具有很大的关联性和借鉴性。随着认知语言学的发展,根据其核心发展了“认知翻译观”这一新兴翻译范式。本文从CL核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等三个方面,分析了电影片名翻译背后的认知识解方式,希望为中英文电影的片名翻译提供帮助。
【关键词】认知语言学;认知翻译观;中英电影片名翻译
【作者简介】蒋玉娜,东北石油大学外国语学院。
【基金项目】2018年大庆市哲学社会科学规划研究项目“大庆市双语幼儿园传统儿童文学汉译取向研究”阶段性成果,编号:DSGB2018152。
电影作为当今世界文化交流的最有的途径之一,电影片名的翻译质量对电影内容正确传达和市场效应的传播影响都起着重要作用。认知翻译观认为翻译活动就是以作者、译者和读者等认知主体共同参与的一种多重互动的,以努力实现文本阅读、源语理解和目标语转换等多种现实体验的,从而达到“解释的合理性”和“翻译的和谐性”的一种认知活动。
1.CL核心原则与翻译创造性。认知语言学(CL)的核心原则是“现实-认知-语言”,坚持体验哲学观,作者和译者只有拥有相似的“体验认知”和文化背景,才能保证翻译实践活动的可行性。但英汉两种语言受制于客观认知背景的巨大差异,两种语言势必对相同的客观现实( 源语和目的语) 产生不同的“体验认知”。这种“体验认知”的差异性来源于 CL 的核心原则,也为翻译的创造性找到了理论上的依据。
(1)The Shape of Water(2017).
译文:水形物语(大陆;忘形水(港);水底情深(台)。
这部英文热门影片的片名看起来平淡无奇,但如果与影片中人鱼之恋的主题进行关联,shape一词在英文中有多重隐喻概念,不能简单翻译为“形状”。从这部电影的三种不同翻译版本水形物语(大陆);忘形水(港);水底情深(台),都可以看到三地译者都回避了英文原意“水的形状”,而是对shape这个词的翻译做了符合译者认知的选择。大陆版本的“水形物语”明显借鉴了当下的热门词汇“物语”,符合当下年轻人的认知取向。而台湾地区版本翻译为“水底情深”,这种翻译取向与台湾地区言情片市场繁荣,受众较多不无关系。香港地区的翻译“忘情水”翻译在认知上很让人亲切,但名读起来确让人不知所云。因此,在认知翻译的范式下,译者有必要考虑读者的实际认知环境,让读者能更好的理解源语的真实意思,在翻译中作出必要的改编与创造。
2.突显原则和原型理论。原型理论(原型范畴理论)认为一个范畴内的所有成员并不具有同等地位,成员包括典型代表和非典型代表。范畴中的典型代表具有最大的家族相似性,又称为原型样本。从翻译的角度来看,因为原型样本或原型词汇具有突显性,在翻译中恰当使用这一原则,可以使译文读者作为认知主体更直接、容易理解译文的源语言真实语义。
(2)Gone Girl(2014). 译文:消失的爱人。
如果从词典上查“girl”一词,作为名词其意思是:女孩;少女;姑娘;女儿;女职员;女朋友;老婆;老母亲;老妇人,如果只是随便的把girl翻译为女孩,则很难忠实表达影片的主题:夫妻的情感危机和谋杀。所以译者采用凸显原则,用了girl的下义词“爱人”,凸显了影片主角:爱人,妻子。而片名中的gone,其基本语义有:离去的;死去的;用光的意思,结合电影主题,gone如果翻译为死去的,虽然凸显影片主题,但无法引起观众兴趣。译者把gone翻译为消失,一方面迎合了电影主题失踪,又给观众留下了悬念,让人禁不住猜测主角消失的原因,留给观众无限遐想。
3.隐喻和转喻。CL认为,人们通过“身体”和“空间”进行互动体验之后便形成了若干基本概念,然后通过隐喻和转喻机制将其扩展到其他概念域(特别是抽象概念域),从而形成了人类当今复杂的概念系统。在翻译实践中,如果源语和目的语之间存在巨大的认知差距,隐喻和转喻的恰当使用就可以有效地帮助译者建立起这种认知联系从而使读者更好理解源语所要表达的意义。
(3)大闹天宫(1961)。
译文:The Monkey King.
动画电影大闹天宫是中国古典名著西游记中的经典桥段,虽然天宫对应的英文heaven是中西文化中的共有概念,但是heaven在基督教的概念中并不是世俗的天宫,heaven的概念更类似于中国文化中的西方极乐世界,所以电影片名的英文直译并不可取。而大闹天宫中“大闹”背后的反叛隐喻,也需要通过片名的翻译传递出来。译者因此聪明的把这部电影的主角The Monkey King作为影片名。通过巧妙的隐喻转化,把反叛的中国神话英雄和西方的the super man一样的英雄巧妙的连结在一起,成功的输出了中国的动漫文化,又兼顾了西方观众的认知特点。
依据认知翻译观理论,从CL 核心原则与翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻等三个方面,认知翻译观为电影片名翻译提供了新的视角。电影片名虽然字数不多,但却因为其背后承载的繁杂电影主题和所涉及的丰富文化内涵,一个好的电影片名的翻译必然要考虑作者、译者及现实之间的多重互动性,通过搭建不同文化的沟通桥梁,丰富电影片名在不同文化中的内涵表达。
参考文献:
[1]王寅.认知语言的翻译观[J].中国翻译,2005(5):15-20.
[2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:584.
[3]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(4).
[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.
[5]杨玉顺.认知翻译观下的电影片名英译汉研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(5):366-367.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!