时间:2024-05-09
【摘要】“考而不死是為神”延续老舍先生一贯的辛辣幽默讽刺的语言风格。严复先生的“信达雅 ”翻译三原则蕴含着丰富的真与美的思想原则,译者借由这次翻译实践,对老舍先生的作品做进一步学习和梳理,对严复先生的翻译三难进行深入探讨和应用。
【关键词】“考而不死是为神”;老舍;“信,达,雅”
【作者简介】漆江艳,桂林理工大学外国语学院,湖南汽车工程职业学院。
翻译是指在同一种意义指导下,用一种语言转换为另一种语言的一种再理解,再创造的活动。本文结合实例对此进行分析,希望有助于笔者本人及感兴趣的相关人士今后的翻译实践。
原作作者是汉字运用高手,将中文“高语境”应用自如。所以译者以怎样的角度翻译将会最终决定一个怎样的译本。此文结合严复的“信、达、雅”,选择恰当的策略和方法来翻译此文。信,准确求实,精准忠实地再现原作的内容。 达,明白通畅,不生硬不晦涩,易于理解。“雅”,得体,用合适的形式展现原作,从美学角度鉴赏译作,让译入语读者读出美感。
1.信——忠实。例(1):“设若你把X+Y和一八二八弄到一处,或者找唐朝的指数”一句中“一八二八”该译为“eighteen and twenty-eight”还是“one times eight and two times eight”亦或是“the year of 1828”。通读全文时,我们可以知道作者的意思是把代数和历史的知识点混为一团。根据中文用语的对称习惯,我们会知道前句的X+Y是代数公式,那“一八二八”应该为历史年份,所以最后,我认为将其译为“the year of 1828 in the history”。
例(2):“你这才想起‘妹妹我爱你。......就是你爱妹妹,妹妹也不爱你。”中的“妹妹”是否可以直接译为“young sister”。老舍先生很喜欢用这些雅俗共赏的比喻来阐述自己的观点。“妹妹”在此文中也是一种比喻,“妹妹我爱你”并非爱情表白;在理解原作真实意图之后,译文“you just pick up the worldly affairs,like your dear...... even though you love others, but no one will echo you.”
此时的译文结构作了很大改动,但句子的表达更加通顺,适应译作读者的习惯。
2.达——顺畅。汉语和英语因为不同的思维方式导致语言组成是完全不一样的。汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要依靠次序和虚词,故在句式表达中多采用以动词为中心,以时间为次序的“流水型”句式结构。英语句子以主语和谓语为核心,嵌入各种从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构。
例(1):题目:考而不死是为神。
译文:What a test survivor you are!
一个典型的汉语无主语句。如果按照字面翻译“The person who didnt die of tests is God.”既不能恰如其分地表达原作幽默讽刺语气,形式上也太冗长不适合为标题。因此,以感叹句的形式来译。
例(2)考试制度是一切制度里最好的,它能把人支使得不像人了,而把脑子严格的分成若干小块块,一块装历史,一块装化学,一块......
译文:The examination system must be the best system, which enslaves all testers as non-human,even divides the brain into several pieces rigidly, one for history, one for chemistry, and another for ......
典型流水型句式。在翻译过程中,不仅要将原作前后突兀的转折,以及讽刺语气表示出来,还要考虑英语“树杈形”的句式结构。连接词which应用,能使译入语读起来更加顺畅,语意连贯。
3.雅——得体。严复先生在其著作中提及“故信达而外,求其尔雅”。严复的“雅”,即用“汉以前文字”的目的是“为达易”,“实则刻意求显”;因为严复预设的读者是士大夫和知识分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味。译者理解,雅,即文字之美,用得体的语言使译文读者有舒适的感受。
例(1)你就像从方程式里钻出来的,全身的血脉都是X和Y。
译文:It seems you are born from the formulas. Even your blood is filled with mathematical symbols X and Y.
例(2)赴考期间你别自居为人,你是个会吐代数,吐历史的机器。
译文:During the examination, youd better regard yourself as a machine which can spit out mathematics and history, but not as a human.
老舍先生作品有漫画的活泼,有玻璃的透明,有手指的喜悦,译者期望借由严父先生的“信、达、雅”原则将其辛辣幽默的语言风格传达。
参考文献:
[1]倪培森.辛辣幽默,妙语解颐——老舍《考而不死是为神》赏析[J].
[2]王振平.翻译标准和“信达雅”[J].外语教学,2000(1):66-68.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!