当前位置:首页 期刊杂志

跨境电子商务中商务英语的翻译问题分析

时间:2024-05-09

贾燕梅

【摘要】随着“一带一路”构想的提出和经济全球化的发展,中国再次敞开古老而厚重的大门以最崭新的姿态迎接世界的到来。“丝绸之路经济带”和“海上丝绸之路”的发展让各国间的经济往来越来越频繁,跨境电子商务成为当前国际商务往来的重要手段,翻译作为贸易往来的桥梁显得尤为重要。然而,在跨境电商的贸易往来中,很多从事电子商务的工作者由于商务英语的基础知识不扎实未能掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,在电子商务中出现了许多翻译错误。对此,本文对跨境电子商务中的翻译现状和问题进行探析,并结合具体案例总结出电子商务英语的一些技巧和策略。

【关键词】跨境电子商务 商务英语 语言特征 翻译技巧

一、电子商务及商务英语发展现状分析

1.电子商务概念及发展现状。随着“互联网+”的迅速发展,电子商务这一概念逐渐被人们所熟知。电子商务作为一种新型的交易方式,将生产企业、流通企业以及消费者和政府带入了一个网络经济、数字化生存的新天地,电子商务的出现和发展,颠覆了传统的商业模式,加速了整个社会的发展进程。相对与传统的商业模式,电子商务更具有便捷性和时效性,商业活动的展开将不再受到距离的限制。因为这些优势,全球各个国家都在大力的促进电子商务的发展,可以想见,在未来的很长一段时间之内电子商务都将成为主流的商业模式。自从电子商务这一概念被引入之后,我国的电子商务就一直处于一个高速的发展状态之下。目前,我国已经成为了全球范围内最具发展潜力的地区之一。

2.基于电子商务讨论商务英语的发展。电子商务的迅速发展,极大程度的缩小了企业间的距离限制,这一模式也迅速的在世界范围内扩散开来。英语作为普及度最高的语言之一,理所应当的成为了各个国家电子商务行业沟通的桥梁。

商务英语是在英语的基础上添加商务的成分,是商务与英语的综合体,对于一些特定商务术语及特殊意义词汇,商务英语都赋予特殊 的意义,所以商务英语在拥有普通英语的所有特性的基础上,又作为一种专业商务性语言参与国际贸易之中。

在商务英语的使用过程中,一般情况下所要表达的主题具有较强 的逻辑思维性,所以它在使用的过程中杜绝夸张的修辞手法。商务英语以客观形式将语义严谨的表达,特别是在商务英语翻译的过程中“具体”、“明确”、“严谨”是商务英语翻译追寻的三大翻译原则,因为在商务交往的过程中,如果表达不清晰,会造成贸易双方在理解上有分歧,进而产生一系列误解及不必要的麻烦。同时商务往来一向都注重礼貌,所以商务英语在礼貌用语方面必不可少,因为只有在礼貌的基础上才会有合作的愿望,才能促使商务双方进行合作,以便促进商务英语更好的发展。

二、商务英语翻译现存问题

1.翻译过程不注重语法。翻译人员能否透彻的理解原文中涉及到的语法很大程度上决定了译文的质量。当遇到长度较长的句子时,因为语法分析不到位,翻译人员很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,导致错误的出现。当含义较深的句子出现时,如果翻译人员对语法的积累不够深厚,那么就很可能只能理解到表面的意思,翻译不出原文真正想表达的思想。

2.存在漏译现象。漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表達原文思想。这种现象产生的原因有很多,首先,一部分翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。而另一部分翻译人员则是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。

3.翻译内容不够灵活。商务英语翻译实践通常包括直译法与意译法,这两种方法的应用场景各不相同,直译法侧重于原文,在翻译过程中尽最大可能符合原文思想进行翻译,也正是因为这一特点,翻译人员在直译过程中经常出现译文过于死板和僵硬的情况,甚至完全不符合汉语的表达习惯,阅读起来生硬晦涩,难以达到商务英语的翻译要求。这一问题也就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中除了保证不改变原文意思之外,还应该注意译文的流畅度。

4.错译和直译。受翻译水平的限制,我国一些跨境电商企业的英文网页上时常出现错译的现象。同时,由于文化差异的影响和跨文化交际能力的缺失,直译现象层出不穷。将汉语直接翻译成英语,而不考虑文化因素是导致这一现象的直接原因。

5.尚不完善。一些传统企业和传初创企业由于跨境意识不强,或囿于人力财力,导致其英文网页十分不完善。网页上往往只有几个关键词用英文显示,没有人工翻译及时传达顾客的反馈信息,导致其英文网页在跨境电商交易中往往起不到任何作用。

三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践

1.分析语境,确定词汇意义。因为电子商务的快速发展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。

举例来说,商务英语中的“honor”一词通常表示“交给,交付”,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款”。如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比如:“reference”一词通常情况下表示 “参考,参照”,但在商务英语中这一单词还有 “资信证明人” 的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。对于商务英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。endprint

2.适当引申词义,提高译文准确性。

(1)具象词汇抽象化。为了保障译文的流畅度,在进行商务英语翻译时,翻译人员可以在保证意义不变的情况下对相关词汇进行适当的引申和扩展。当原文中涉及到一些比较具象的事件或物品时,译员可以适当的对这部分词汇进行抽象,从中提取一个表达这类事物的概念或属性来进行具体的翻译。举例来说,英语的表达中经常会出现“under the table”这一词组,字面意思很明显,表达的是 “在桌子底下”,而实际的应用过程中这一词组经常表示某一事件已经秘密的处理或解决了。从这个例子分析来看,不难发现,英语表达中经常通过具象的事物来表达抽象的意思,对于这一类词汇显然不能使用直译的翻译方法,而应该充分了解词汇背景,对词汇所表达的深层含义进行抽象,让译文更具有可读性,同时提高译文的准确性。

(2)词义模糊词汇具象化。英文中同时还存在一类词汇,这部分词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union”在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比较模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成 “混纺织物”。对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比如,如果原文中出现 “腐败” 一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为 “腐败现象”。通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,避免了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。

3.熟悉专业术语,提升翻译准确性。一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。电子商务的迅速发展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在這种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。一个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这部分词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。

从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的发展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流发展,保证自己不会被淘汰。只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不忽视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。

四、商务英语的翻译技巧

1.商务英语翻译的对应策略。商务英语是一个涉及知识面较多、覆盖面特广的特殊学科。有其自身特点造成的独特性质。通过对商务英语语言特点的不断了解,增强了我们对商务英语的本质认知,从而更好的掌握商务英语的翻译技巧。在商务英语的翻译过程中,对于一词多义及常用专业术语的翻译技巧要明确。商务英语在翻译的过程中,具体英语单词及词汇的翻译要根据全篇文章内容进行翻译,对于同一个英语单词在不同语句及环境所表达的意义不尽相同,下面我们以英文单词“credi”为例进行分析,“credit”可以有两种不同的翻译,分别为“信誉”及“信用证”,具体翻译为哪一种需要根据具体的语境来对待。例如在语句“They try to obtain credit in the trade.”在这个语句里毫无疑问将“credit”翻译为“信誉”;另外在语句“We have opened the cover in gored it with the Bank of American to key.”就要翻译为“信用证”。

对于商务英语翻译者来讲,商务术语的翻译要熟记于心。如下几个是最常用的商业术语及缩写语:buy-out=全面收购;custody duty=关税;stamp=duty印花税;商务英语相对于其他分支的英语来讲,还是一门比较实用的学科。其实用的价值主要体现在:商务英语翻译者明白要想提高商务英语翻译质量必须对参与社会经济贸易的各国有所了解,并且在某一个专业领域有所造诣。

2.恰当的使用词类转译。词类转译指的是在商务英语的翻译过程中,适当的改变词性来确保翻译的准确性。英语和汉语的语序、语法和表达习惯上都有着明显的区别,所以在翻译时基本不能进行一字一句的直译,在这样的情况下,译者需要改变一些词语的词性。例如“Before the payment of the tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs(在交关税前,进口货物由海关保管)”,在这一句里,“payment”原本是名词“付款”,但翻译上转译为动词“交”。

五、结论

跨境电子商务的发展是现代世界各国利用互联网进行贸易往来的重要手段。随着全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速发展的时期,这也就意味着市场中将会需要更多的商务英语翻译人员。然而其中涉及的商务英语翻译也是困扰大多数译者的难题,要求在翻译过程中正确认识跨境电子商务的基本内涵,分析其商务英语的主要语言特征,译员也要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量,以此达到电子商务交易的目标。endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!