当前位置:首页 期刊杂志

蒙、英名词构词法对比研究与翻译

时间:2024-05-09

康春光

【摘要】本文主要对蒙、英篇的名词构词法进行了对比研究和分析,在这样的基础上,根据不同的文化背景和历史渊源等情况做好两种语言的互译。而且为了保证翻译的准确性,研究人员还对一些难以理解的名词,进行了结构分析和词源的解释等,以便人们更加容易理解词义。

【关键词】蒙英名词 构词法 对比研究 翻译

随着现代社会经济的快速发展,国家之间的交流越来越多,语言的更新换代的速度也在加快。这就要求人们对构词法做到一定的掌握,因为词语的更新换代也是遵循着一定规律的。而通过构词法的掌握,可以让人们更加轻松的掌握一门语言,有利于更加精准的翻译。本文主要从蒙、英名词构词法的对比上进行了研究。

一、蒙、英语的特点

蒙古语在构词上属于黏着语,在进行新词构建时主要是通过增加后缀来创造新词。英语中许多单词都是在词根上加上前缀或者后缀而来构成新词。所以说,这两种语言在构词法上具有同样的一种特征,就是通过在词根上添加词缀来创建新词,这种构词法被称作后缀派生词。

二、蒙语中和人相关的名词后缀在英语中的对应

在蒙语中经常是在从属格名词后面加一定的词缀来表示从属关系,其表示从属关系的后缀是。而在英语中,所谓的名词所有格就是在名词后面加s来表示从属关系,和蒙语中的名词构词法刚好相对应。比如父亲的在蒙语中则写作,在英语中则写作fathers。而其它像哥哥的、姐姐的、妹妹的和妈妈的都是通过这样的方式,在根词后面加从属格的后缀来表示从属关系。

在表示某种职业的人时,蒙语主要是在相关的名词后面添加,通过这个后缀来表示某种职业的人。而在英语当中,主要是在相关词之后加上像-er、-ian、-ter等一些英语词缀,蒙、英在这方面的构词方式其实也是相互对应的。比如工作和工人用英语表示就是work和worker。而用蒙语表示就是和。还有像音乐、音乐家和歌、歌手都是通过这样的方式进行表示的。

在表示一项事物和一类人相关的或者来表示同一类人,蒙语中经常会加上词缀来进行表示。比如像汉语中的某某家或者某某人等。在英语中经常是通过加后缀-ent、-ist,这样的构词法蒙、英语言也是一一对应的。比如汉语中的病、痛和病人,在英语中分别是pati和patient。用蒙语表示就是和。像老人和资本家等一些词语,在用英语和蒙语进行表示时都可以采用这样的方式来进行表示。

在对性别进行表示时,也是通过在后面加词缀来进行表示的,蒙语主要加的词缀是,在英语中主要加的词缀是fe-、-ess、-tte等。比如男性和女性英语分别写成male和female。蒙语中则是通过分别写出男女的词,再在其后加上相应的词缀。

蒙、英两种语言在亲属的称谓上之所以会存在不同主要是他们的思想观念差异造成的。西方国家推崇的个人主义、个人价值至上的原则,所以一般都是个人利益为最高价值,在社会的活动当中主要是凸显出自己的价值。在他们的思想观念中,家族观念相对比较淡薄,家庭的结构较为简单,一般是以夫妇为核心,子女在成年之后便会离开父母,开展自己的事业、独立的生活,一般也不怎么会牵挂家里的父母,父母也不太牵挂自己的子女。他们认每个人都属于独立的个体,每个人都有自己的思想和活法,都为了活出自己、实现自己的价值而在奋斗。这说明西方国家对家庭亲属观念并不是非常重视,所以在这方面的语言称谓上没有太大的发展,所以在许多的称呼上也没有那么的详细。而在蒙古族,因为其是一个历史悠久的国家,都是游牧民族,他们长期都是生活在广阔的大草原上,所以性情比较粗矿和豪放。在亲称谓上虽然划分的比较详细,但是没有受到汉文化太多的影响,在对母系亲属的称呼上并没有出现太大的偏见。

三、蒙语和英语关于动物名词后缀的一一对应

因为蒙古族是一个游牧民族,所以也对其动物名称的构成和英语进行了分析和对比。在蒙语中有直接的词语来形容三岁的公牛或者四岁的公牛等,若是表示是母牛则只需要在其后加上相应的词缀就可以。但是在英語中并没有一个直接的词语来表示三岁公牛或者四岁的公牛,在汉语中也不存在着这样的表示。不过这可能就和其身为游牧民族有关。因为在他们的生活中,牛羊这样的牲畜是非常多和常见的,通过一个词来进行表示应该更加的简单方便。

在表示和某事物相关的动物时,通过在其后加上词缀来进行表示即可。比如狩猎这样的词语,英文写作hunting,蒙文也有直接词语的对应。不过在关于动物这方面的词语,在英语当中往往很难找到一个直接的单词和蒙语中相应的词语对应,这主要是因为蒙古族是游牧民族的原因,他们关于动物这方面的词汇势必丰富多样,这主要是为了便利于他们的日常生活和交流,但是在使用英语的西方国家,并不是游牧民族,就像他们在亲属关系的称呼上变得简单一样,他们在关于动物方面的称呼上和蒙文相比也会显得非常简单。所以在对蒙语进行英语翻译时,一般都需要加上相关的修饰词才能对一些和动物相关的词汇做到准确的翻译。

综上所述,在蒙语的构词法中,其中关于表示人的根词和英语中的一些派生词或合成词都一一对应。而蒙语中的一些派生词和英语中的根词又一一对应。从这些方面可以看出蒙、英两种语言的名词构词法大体是一样的。在对人称进行性别区分时,蒙、英的名词后缀都可以区分出性别。不过两种语言中词的理据性在使用单词上还是存在着巨大不同的,这也体现出了两个民族生活习惯和思维方式存在的差异。

参考文献:

[1]赵春明.蒙、英、汉名词构词法对比研究与翻译[J].甘肃科技纵横,2011,4004:166-167.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!