当前位置:首页 期刊杂志

医学英语文献中被动句汉译技巧

时间:2024-05-09

田俊英

【摘要】医学英语句法特点是频繁使用被动句,此句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文探讨了医学英语文献中被动语态汉译技巧。

【关键词】医学英语文献 被动态 英译汉

一、医学英语文献的翻译标准

医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。翻译家严复提出了 “信、达、雅” 这一具有高度概括性的翻译标准。这一标准一经提出,即为翻译界所承認和推崇,在相当长的一段时期内为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。医学英语属于科技英语的范畴,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺” 这两条公认的翻译标准仍然适用。以下主要探讨医学英语中主动语态与被动语态的翻译。

二、主动语态与被动语态

英语动词有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换,因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。医学英语文献汉译时也不例外。

三、医学英语文献中被动句的翻译技巧

医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必说明动作的主体时,或在强调被动行为的情况下,都可使用被动语态。而中文较少采用被动语态,故医学英语文献英译汉时,多将被动语态译为主动语态,但有时也可译为中文的被动语态。医学英语被动句汉译时一般有以下几种处理方法:

1.译成汉语主动句。采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者) 之前的方法,译成汉语的主动句。

例:The blood flow maybe increased by vigorous heart action.

译文:心脏活动增强可使血流增加。

2.译成汉语被动句。英语被动句译成汉语时可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。

例:The disease is caused by bacteria.

译文:此病是由细菌引起的。

3.将 “形式主语 It + 被动结构 + that 从句”译为 “据…”、“众所周知” 等。例:It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome.

译文:据估【摘要】随着全球经济一体化的发展,国际贸易环境背景下,英语作为国际官方语言扮演着越来越重要的角色。英语翻译作为英语综合能力中的重要组成内容,也发挥着重要作用。本文指出当前影响英语翻译能力提升的障碍,针对问题提出相应的对策,以培养和提高英语翻译能力。

【关键词】英语 翻译能力 培养

一、影响英语翻译能力提升的障碍

影响英语翻译能力的主要包括中西文化差异和语言知识基础两个因素。

1.中西文化的差异性。英语翻译是讲汉语和英语相互转换的创造性语言活动,是一种跨文化现象。中西方文化的差异性主要表现在文化传统、生活习惯、价值观念及思维方式等层面,这些差异性导致人们对同一个事物的理解和解释不一样,从而这种文化差异容易造成翻译中的误会。

中西方文化的差异表现,例如,日常书信信封的写法,中国是按照从国家到省市街道由大到小的顺序书写,最后才是人名。但是英文信封的书写顺序正好相反。由此,在学习英语知识的同时,更要注意对英语文化的学习和了解。

2.语言知识基础不扎实。英语翻译为英语与汉语两种语言的转换,在翻译过程中要求翻译者正确的领悟原文的意思,从而通过译文准确的表达出,以达到“信、达、雅”的正确标准。这就要求翻译者牢固扎实的掌握英语与汉语两种语言。但是因为多方面因素影响导致翻译者语言知识基础不够扎实,词汇量少,不能正确理解,更不能够灵活运用所掌握的语言知识,从而影响到翻译的准确性。

二、培养和提升英语翻译能力的对策

英语翻译能力的培养和提升是一个长期实践、不断总结的过程,如何提高英语翻译能力,本文主要从以下几个方面介绍:

1.通过英语词汇、语法及阅读等方式,学习和了解中西文化的差异性。英语翻译能力的培养,不仅要加强英语语言知识的学习,还要了解英语文化知识。获取英语文化知识可通过词汇、语法及阅读等方式。

首先,词汇作为语言的基本元素,所以在积累学习词汇的过程中,除了掌握词汇的正确拼写和发音外,还要学会如何运用词汇、组织词汇。这就要求翻译者在背诵英语词汇含义时,还要掌握词汇产生的文化背景,例如英语词汇中的谚语、成语等,掌握这些词语的文化内涵、感情色彩、时代范畴以及文化背景知识等。由此,才能准确的领悟词汇的文化内涵,在英文翻译中正确的运用词汇。

其次,通过语法知识体会中西文化知识,语法与英语文化知识关系紧密,掌握好语法知识有助于提高英语学习效果,例如情态动词在不同语言情境中,不同的使用方式表现出的文化习惯也不同。所以翻译者学习语法,应当钻研每一个句子,分析其文化背景,客服语言交流中出现中国式英语。endprint

最后,通过阅读书本材料学习和了解中西文化知识。例如文学作品、新闻纪实、自然科学书籍等的阅读,能够详细的了解西方风土人情、风俗习惯及生活方式。同时,在阅读英文作品过程中,除了分析语言技巧外,还要挖掘其背后的文化知识,通过阅读思考领悟中西文化的差异性。

总之,翻译者通过提高英语水平、汉语修养及学科专业知识等,加强培养自身的英语基本素养,为英语翻译能力的提高打下坚實的基础。

2.积极参加实践,了解和掌握必要的翻译理论与技巧。英语翻译中翻译理论与实用型是众多翻译者才长期的实践中不断总结而成,翻译者掌握必要的翻译理论和技巧可有效的提高翻译水平与效率。基于这些,翻译者还要通过大量的实践进行验证与巩固,总结出一套适合自己的翻译思路。翻译者可通过研究对比不同的译本进行翻译实践,根据译文杂志中的原文进行翻译,将译文进行对比分析,然后找出自身翻译差距,对于他人翻译文章的长处与优点,要积极学习和吸收,面对自己翻译存在的问题和不足,要对症下药,有效解决英文翻译中的问题,并有针对性的训练不足之处。

英语翻译实践讲求科学性,随着翻译者水平的提高,从翻译简单的本专业基础知识过渡到一些英文文献的翻译,遵循循序渐进的原则,坚持练习,逐渐提高英语翻译能力。日常英还要阅读一些翻译技巧高的书籍,敢于创新,不拘泥于现有的译文,不受以往形式的限制,随着自己翻译能力的提高,根据翻译标准不断创造新的表现手法,完善翻译工作。

三、结论

随着中国经济贸易的发展,英语作为信息转换的工具,在各国经济往来交流中,英文翻译的作用越来越重要。培养英文翻译能力,需要全面激发学生的潜能,提高汉语与英语的转换与运用能力。本文指出中西文化的差异、语言基础知识对英语翻译能力的影响,从学习基本翻译理论、英语基本素养、反复训练与实践等方面提出培养英语翻译能力的对策,培养英语综合型人才。

参考文献:

[1]孙旭敏.浅谈英语翻译能力的培养[J].速读旬刊.2015(2).

[2]白双代.浅议英语翻译能力的培养[J].甘肃教育.2010(23).

[3]陈妍.浅谈英语翻译能力的培养[J].科学导报.2014(4).

[4]张熙.浅谈大学生英语翻译能力的培养[J].生物技术世界. 2016(3).

[5]冯云菊,岳元玉.浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养[J].校园英语.2015(19).

作者简介:杨洁(1982.5.6-),女,汉族,甘肃人,本科,中级讲师,研究方向:英语教育。计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。

4.一般带有情态动词can, may, must, should等的被动句,可译成汉语的无主语句。例:Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.

译文:应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。

四、结语

由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,因此,在英译汉过程中,一定要掌握被动语态的翻译技巧,尽量使译文符合汉语的语言习惯,不要拘泥于原文的语言形式。本文对医学英语文献中被动语态的翻译作了几点归纳,希望对医学英语学习者掌握被动语态的翻译有所帮助。

参考文献:

[1]林生趣.医学院校学生专业英语翻译技能的培训[J].医学教育探索,2009,8(4):424-427.

[2]罗海红.医学英语翻译过程中词句处理的几个问题[J].青海医学院学报,2005,26(3):214-216.

[3]汪国华.医学英语翻译技巧浅谈[J].中国学校卫生杂志,1997, 8(18):311-313.

[4]王文秀.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!