时间:2024-05-09
孙嘉骏
【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。
【关键词】有道 谷歌 翻译软件
一、引言
翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或工具近几年来取得了巨大的发展,帮助翻译人员提高翻译效率。其中以有道和谷歌翻译为代表,使用人群广泛。然而,翻译软件也并非毫无缺点,使用时不要盲目采纳译文,认真识别翻译软件,掌握其正确的使用方法,从而提高翻译效率。文中,笔者选择有道和谷歌翻译两个翻译软件进行对比,以《落花生》为文本,对这两种翻译软件的译文所出现的一些典型问题进行分析。
二、汉译英译文对比
为了了解两种翻译软件的异同,我将《落花生》输入有道和谷歌的“全文翻译”界面,结合翻译结果进行对比,发现有道和谷歌在翻译实践中存在一些问题。下面,我将就典型问题予以分析阐述。
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”
张:half a mu; lie waste 有道:a half acre; lie fallow 谷歌:half an acre; desolate strange
这句话有两个地方翻译软件出现了翻译的错误。一是两个翻译软件都将半亩地的亩翻译成为英亩,这两个计量单位是有明显区别的;二是原文中的“怪可惜的”的翻译,翻译软件没有理解这句话的内在含义,按照字面意思进行翻译,造成了误译。
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
张:started buying seeds, ploughing the land and watering the plants有道:MaiZhong MaiZhong, digging stick, filling and garden irrigation garden谷歌:buy a species to buy, Groundbreaking, irrigation Park irrigation Park
此句翻譯重点是破折号后面的动词短语,有道在翻译三个相似的结构时,第一个短语直接转化成汉语拼音没有进行翻译,出现了严重的问题;谷歌翻译在处理这三个相似结构的文本时,既出现动名词结构,又使用了动词原形,在翻译第三个短语时直接按照字面重复翻译了两遍,出现明显的错误。
那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
张:It looked like rain that evening有道:That night, it was not very good谷歌:It was not very good that night
此句话的翻译重点在前半句话,翻译软件都是按照字面意思进行直译,不符合原文意思。
爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!”
张:“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!”
有道:Dad said:“do you like peanuts?” We are competing to promise:“love!”
谷歌:Daddy said,“Do you like peanuts?” We all scrambled to agree:“Love!”
这组对话两种译文都处理得不对,没有考虑原文的疑问句式进行翻译,还是与之前一样,按照字面的意思进行逐字翻译。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
张:win peoples admiration;brilliant colours有道:red green color, is a hope and the heart of envy谷歌:bright red green color, And only then the fruit of the envy of the heart.
此句翻译的难点在于“鲜红嫩绿”一词,形容的事物颜色鲜艳明亮,两个翻译软件都只是简单的将两种颜色翻译出来;在翻译“令人一望而发生羡慕之心”时,翻译软件的版本都是在翻译羡慕之心,而文章所要表达的原意是获得人们的赞赏。
三、结语
合理使用翻译软件有助于提高翻译效率,理应得到更好的发展与利用。但如何利用让其提供更优质的服务于用户是翻译软件发展的关键所在。但是在处理文学作品时就不能准确表达原文的意思。翻译软件能处理的是字、词,却无法恰当地对文学文本中的情感进行转化,不能从根本改善翻译的结果。
参考文献:
[1]陈江琳.试评有道词典[J].湖北广播电视大学学报,2013(4): 102-103.
[2]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[3]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教学出版社,2007.endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!