时间:2024-05-09
【摘要】旅游翻译旨在实现跨文化交流,如何处理旅游翻译中的中西语言、文化以及思维差异直接关系到翻译文本的质量。因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用增词、减词的翻译方法,这不但有利于忠实地传达出原文意思、照顾译语读者的阅读习惯、提高译文的可读性和质量,而且保持和再现原文的语义美和语境美。
【关键词】旅游翻译 增词(amplification) 减词(omission)
英汉翻译时应采取不同的翻译策略和方法,适当的增、减词量,常常有必要在译文的词量上作适当的增加或减少,既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
一、增词(Amplification)在旅游翻译中的具体运用
翻译时,有时需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。例如:
【例1】(1)Thomas Cook ranks high as travel specialists and tour operators inbound/out bound. (2)Our services range from arranging well-planned itineraries for groups/individuals/business executives to issuing travelers checks,acceptable world-wide,freighting cargo and other allied travel activities.
【译文】通济隆(旅游公司)是一流的出入境旅行专家和旅游经营公司。我们为团体、个人和商业管理人士提供各类服务,从精心安排旅游日程,到签发全球通用的旅行支票,货物运输及其他有关的联运旅游服务。
——选自《旅游英语》(英汉对照)(主题:旅游机构)
[评析] 在英文中,企业名称通常只以一个或几个专有名词出现,后面很少加诸如corporation或group之类的普通名词。而汉语中,企业通常以“××有限公司”、“××集团”、或“××百货商店”等形式出现,如:Atlantic Container Line译成“大西洋集装箱海运公司”。所以,对非业内人士来说,应译为“通济隆旅游公司”.
二、减词(Omission)在旅游翻译中的具体运用
与增词法相对应,翻译实践时,译者需删减不符合目标语表达习惯,在译文中保留下来使行文累赘的词语。例如:
【例2】
鲤鱼门海鲜美食村
(1)鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。(2)在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。(3)当然,在点菜前宜先查询价钱。
【译文】
Lei Yue Mun Seafood Bazzar
This fishing village is popular for its seafood and ideal for a night out with friends. You can choose your own fresh fish (so fresh its still swimming in a tank!) and decide how youd like it prepared. Make sure you ask the price before ordering.
——选自《香港旅游锦囊》(主题:餐饮文化)
[评析] 句(1)“三五知己”中的数字只是个虚数,直译成英文不仅累赘,而且使译文读者疑惑,难道两个人、四个人就不可以吗?句(2)“指定烹调的方式”暗含了“交给菜馆”的意思。另外,“鲤鱼门”的英译采用了回译的原则,香港人使用粤语,回译时采用的就不是标准汉音了;译文增加了“so fresh its still swimming in a tank!”,是对“fresh”一词的解释,增强了宣传效果。
三、总结
英汉两种语言有着各自的特点和表达方式,英汉互译时不但要注意语言的转换,还要注意思维的轉变,采取恰当的翻译方法,例如适当增、减原文词量,努力实现旅游文本的跨文化交际目的。
参考文献:
[1]教育部《旅游英语》教材编写组.旅游英语[M].北京:高等教育出版社,2008:173.
[2]卢敏.英语笔译实务(2级)[M].北京:外文出版社,2005:89-115.
[3]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:203.
[4]徐云珠.英汉旅游应用文手册[M].上海:格致出版社,2006:49-53.
[5]金惠康,罗向阳.汉英旅游服务实用手册[M].广州:广东旅游出版社,2006:113.
[6]朱华.旅游英语教程[M].北京:高等教育出版社,2011:49-63.
[7]朱华.四川旅游景点与文化[M].北京:中国旅游出版社,2005.
[8]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2010(8):162-164.
[9]吴云.旅游翻译的变译理据[J].上海科技翻译,2009(4):46-52.
[10]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2011(3):77-79.
作者简介:林爱(1989.04-),女,汉族,云南保山人,硕士研究生,研究方向:英语翻译。endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!