当前位置:首页 期刊杂志

百度翻译和有道翻译中散文汉译英的比较

时间:2024-05-09

王馨曼

【摘要】随着Internet的迅速普及,机器翻译显示了日益广阔的应用前景。本文通过对冯骥才的《献你一束花》进行汉译英的机器翻译,来比较百度翻译和有道翻译在进行散文翻译时的异同,进而来分析现在机器翻译的特点和面临的挑战。

【关键词】百度翻译 有道翻译 散文 汉译英 机器翻译

一、引言

计算机技术对人类活动的诸多方面已经带来了巨大的影响,这其中也包括翻译实践。近几年,形形色色的翻译软件层出不穷,其功能越来越多,质量越来越好,竞争也越来越激烈,各自的宣传也做得越来越诱人,越来越给人太好而令人难以置信的感觉。目前机器翻译的方法主要有两种:传统机器翻译和现代机器翻译。然而,机器翻译与人工翻译总是有差距的,机器翻译也不可能取代人工翻译。

二、百度翻译与有道翻译的比较

有道翻译和百度翻译都是非常专业的翻译软件,不过有道翻译和百度翻译各有各的优势。百度翻译提供即时免费的多语种文本翻译和网页翻译服务,支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等27种热门语言互译,覆盖702个翻译方向。有道翻译提供即时免费的中、英、日、韩、法、俄、西班牙、葡萄牙文全文翻译、网页翻译服务。有道与百度翻译相比,提供的翻译语言种类少很多。

三、百度翻译和有道翻译中散文汉译英的比较

散文是一种最灵活、最自由的文体。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。

本文以冯骥才的《献你一束花》为例,从三个方面来分析比较一下百度翻译与有道翻译之间散文汉译英的异同。

1.人称问题。机器翻译在翻译散文时还有一个问题,就是翻译人称时出现的一些错误。这个问题在百度翻译中出现的稍多。比如“怕姐姐和姐夫来迎接她”,这句话在原文中的主语是“她”,而百度翻译译为“afraid of‘ my sister and brother-in-law to meet her”,应该翻译为“her”。原文中的“每次出国经过这里”这句话的主语也是“她”,在百度翻译中主语换成了“我”,译为“every time ‘I go abroad through here”。当然,在有道翻译中也出现了这种问题。有道翻译在翻译这篇散文时,将“她不知如何作答”翻译成“I dont know how to answer”,把“她”翻译成“I”。

2.名词单复数。名词单复数的翻译也是机器翻译中一个经常出现的问题。百度翻译与有道翻译在翻译这篇散文时各出现了三次。百度翻译和有道翻译在翻译“她的崇拜者”时都翻译成“her admires”,而原文的意思是一个崇拜者,并不是复数形式。在百度翻译的译文中,“笑脸”翻译成“smiling face”,复数译为单数;“dozens of flower bouquet”在翻译时“bouquet”应该变复数。在有道翻译的译文中,“failure and victory is”中的“is”应该翻译为“are”;“a big bunch of colorful flower bouquet”中的“bouquet”應该译为复数形式。

3.四字词语。成语或四字词语是汉语的一大特点,而且在散文中多用四字词语,然而在机器翻译时,四字词语的翻译便成了一大难点。在《献你一束花》这篇散文中便出现了多个四字词语,但是有道翻译和百度翻译并没有翻译的很好。比如“凯旋归来”,“名扬海外”,在百度翻译和有道翻译的译文中翻译的都是一样的,分别是“triumphant return”,“famous overseas”。还有“死死纠缠”,“回天之力”等四字词语,“回天之力”在百度翻译中被译为“Huitianzhili”,在有道翻译中被译为“tremendous power to overcome difficulties”。当然还有一些四字词语或成语的翻译让人哭笑不得。

四、结语

近年来,随着网络技术的迅速发展,各种翻译软件让人应接不暇。机器翻译有它的优点:速度快、效率高,在一些并不需要精确了解原文材料的场合下,用机译可能更快达到预期的目的,节省很多人力、财力和时间。但是,机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。不论机器翻译的质量如何提高,机译和人译总会有差距,机器翻译也不可能取代人工翻译。我们在翻译中应该人工翻译机器翻译相结合,利用翻译软件而不是别翻译软件所奴役。我们需要机器翻译,只有取长补短,两者相辅相成,共同发展,翻译事业的未来才会走向更加的专业高效。

参考文献:

[1]吴思乐.机器翻译与人工翻译浅析[J].广东交通职业技术学院,2003(4):82-84.

[2]刘春崧,王启祥.机器翻译的现状与未来[J].微型计算机,1997, 17(1):55-58.

[3]庄小萍.论机器翻译与人工翻译的结合[J].宜宾学院学报, 2007(8):97-99.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!