时间:2024-05-09
程宵
【摘要】翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。
【关键词】翻译 技巧 英语词汇 词义
由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。翻译基本英语词汇也许并不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。
对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。
一、英语词汇的理解和表达
1.词汇的理解。首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。比如:We must make ourselves aware of the past and present of China. 我们必须意识到中国的过去和现在。改译:我们必须了解中国的古今(发展)。这解释里的Past and present不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。
2.词汇的表达。在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。仅仅翻译出一个词在字面上的含义有时会造成表达不明确甚至表达错误的现象,例如:a heavy meal,要翻译成“不易消化的饭菜”,这里的heavy不能翻译成本意。
二、词义的转换
词义的转换主要是说词类的转换,指的是在并不改变原文意思的前提下,为了使表达更加通畅准确,对词汇进行相互转换,比如名词与动词的转换,形容词与动词的转换,副词和动词的转换,介词词组和动词的转换,介词词组与副词的转换,名词与形容词的转换和副词与形容词的转换。汉语的词义单一,但是英文的词汇却可以通过添加不同词缀而变成不同的词性。比如:threat是名词的恐吓、威胁,threaten则变为动词的危及、恐吓,threatened译为受到威胁的。在翻译中,有的英语词汇无法直译成与之相同的汉语词性,或是译后不通顺,无法表达出原文含义。
三、肯定变否定,否定变肯定
无论是汉语还是英语都存在肯定与否定之分,但是表达肯定和否定方式存在一定差异。汉语中的否定带有明确的否定标志,如:不、否、无、非、勿。而英语表达否定的方式却有很多种。除了直接出现的否定词no、not之外,还有否定前缀、形式肯定意义否定的英语词汇、有否定含义的短语等。例如:dislike,beyond,in place of,rather than等。在翻譯中,有时因为中英存在差异,必须采用反译法,即把肯定译成否定,或是把否定译成肯定。
四、拆分法
拆分法也叫分译法或拆离法。当一句话过于繁琐或者一个英语词汇过于繁琐时,拆分法可以使句子的翻译更加简明易懂。拆分法翻译分为词的拆分和句子的拆分。一个词在原文中所表达的含义无法用一个汉语词语表达清楚时,可以采用多个词语来解释其含义,适当的增加词汇未尝不可。一个繁杂的从句可以拆分为几部分几个句子来翻译。
五、英汉词语混用和音译法
英汉词语混用指的是将英文原文中的词直接原封不动的用在译文中,如KTV,CD,IQ,NBC等,这些生活中常见的英文词汇都是直接移植过来的,也为人民大众所接受,这种方式较翻译更加简明好记。但这种翻译方法使用范围有很大的局限性,翻译时要格外慎重。
英文词汇的发音。这种方式适用于人名的翻译,如Churchill,丘吉尔。地名的翻译,如Australia,澳大利亚。原来没有的事物直接音译,如coffee,咖啡。
六、适当增加或减少词语
英语词汇和汉语词语互译有时无法做到一一对应,这时就需要通过增加词语或者减少词语来使语义更加明确流畅。有些英语词汇的意义并没有在字面上清楚的表现出来,却需要在翻译的时候将其意义表达出来。而有些英文词汇表达繁琐,所以在翻译过程中需要省略不必要的词语来使句义简明易懂。英汉语法存在很大差异,比如一些冠词和代词的使用,因此,在翻译过程中可根据原文省略部分冠词和代词。在翻译文学作品中,可根据语境适当增加修饰词来使内容更加生动。
一个简单的英语词汇翻译却包含着很大学问,既要了解语言知识,也要了解文化背景,掌握并熟练运用词汇翻译技巧是进行文章翻译的必备要素。
参考文献:
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社.2003.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
[3]陈廷祐.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社. 2001.
[4]范勇.新编汉英翻译教程[M].天津:南开大学出版社.2006.endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!