当前位置:首页 期刊杂志

英汉双语翻译中文化因素对译入语的影响

时间:2024-05-09

孟利魁++李琳

【摘要】在英汉双语翻译时,文化因素对译入语的影响不可忽视,不能正确理解文化因素会造成译文给读者带来迷惑甚至误读。笔者通过对文化因素的讨论与翻译,对文化因素、语义界定等问题进行阐述。在充分考虑到文化因素的同时,对翻译过程进行整体系统性分析,综合性地探究在翻译过程中英汉双语翻译过程中文化因素对译入语的影响,力图探讨、建立起一个较为科学化的翻译过程,使译文达到理想效果。

【关键词】文化 翻译 影响 过程 译入语

一、文化思维对译入语的影响

语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation),同时又充当文化的载体。翻译是一项综合性的语际活动,运用译入语翻译不仅是语言的转换,也要考虑双语中的文化因素。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异。复杂的历史与文化变迁造就出英美人士的文化中含有一种“直线式思维”,这种思维既折射出其历史与文化背景,也反映在其语言中。

语言是一种特殊的社会现象,有时候会刻上文化心态的痕迹。在长达两千多年的中国封建社会里,儒家思想一直占据着正统地位,对中国文化发生着广泛而深刻的影响。中国文化提倡中庸之道与和谐,讲究谦逊。因此,汉语在某种程度上具有表示和谐、中庸的特点。比如,中国人常常在夸耀之词里加上“比较”,这种语言习惯也反映出一种谦逊的民族心理。而“比较”在实际意义中并无表示双方作比对的意思。如:你的这篇文章写得比较好。小王在工作中比较出色。

这两句并没有包含将其中的人称与别人相比的意思。故在翻译成英语时,必须将此“比较”略去不译。

二、文化意象对译入语的影响

文化意象(cultural image)实际上是凝聚着各个民族智慧和歷史文化的一种文化符号。由于来自不同民族,有着各自不同的生存环境、文化传统,因而往往会形成其独特的文化意象。文化意象有各种不同的形式,如动物意象、植物意象、成语典故、数字意象等。如:《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,在雪莱的“西风颂”中,“西风”象征着一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。而中国人看到“西风”却会在脑海中浮现出苍凉、忧郁之情。不免会想起李清照的词“帘卷西风,人比黄花瘦”。可见,文化对英汉翻译的影响在某种程度上是深刻的、难以磨灭的。在汉英翻译时,译者需要对源语和译入语文化进行充分考虑,以免造成读者的误解。

1.我国文学巨著《红楼梦》中的“阿弥陀佛”的翻译。佛教的影响渗入到中国作者的小说和小说所刻画的人物中。有些翻译工作者将《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译为my gracious God 是否能做到“信”呢? God 一词译文是“上帝”,原意是指“受祈求者”或“所祭祀者”,词根是“铸造”指铸造而成的神像。显然,代表佛教文化色彩的“阿弥陀佛”不能与西方基督教的“God”对等。可见,文化因素对翻译有着重要影响,就像它对文学作品在初创时的影响一样。

2.文化象征词中的不对等现象。在中国,“白象”是一种电池的品牌,译为英语就是white elephant。而译者恰恰忽略了英美人士在其文化中对此词的意义理解。白象一词的理解有其渊源:泰国原来叫暹罗,向来以盛产大象著称。古代暹罗国王常常以大象作为礼物馈赠友好国家。但是如果他对某个国家心怀叵测,他也给他送一只象,不过不送普通的象,而是送一只白象。因为这种象极为罕见,不易多得,一旦得到,谁也不会随便处置,而要长期白白养活一只大象,又得付出昂贵的代价,甚至使人倾家荡产。因此,白象就成了一种弃之不忍,留之不堪,形成人们沉重负担的东西。由此可见,在翻译时将一种大家常用的电池品牌译成白象是有失偏颇的。

综上所述,文化因素对译入语具有相当大的影响,在翻译时译者不仅需要精通中外两国语言文字本身,而且还要在文化这双无形推手的作用下付诸努力和发挥译者的主体作用,将译入语与文化因素相结合,使译文在语言和文化等多方面表达到位。

参考文献:

[1]Peter Newmark:A Textbook of Translation,上海外语教育出版社,1988.

[2]Nida,E.:On translation.Beijing:Translation Publishing Corp. 1984.

[3]Holliday,M.A.K&Hasan,R:Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.

[5]范存忠.“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》[J].中国对外翻译出版公司,1985.

[6]张思洁,余斌.翻译的哲学过程论[J].外语学刊,2007(3).endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!