当前位置:首页 期刊杂志

英汉礼貌用语的语用差异对比分析

时间:2024-05-09

孙新颖

【摘要】不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。

【关键词】英语 汉语 礼貌用语 语用差异

语言是文化的载体,能够表现出一个国家和地区的文化环境和风土人情。中国一直以来都是礼仪之邦,关于礼貌的相关词语较多。在英汉翻译或者交流中,很多学习者会将中文用词和礼貌习惯带到与西方人交往的过程中,这种情况很容易会引起文化冲突或者交际障碍。语用差异是非常常见的,这需要学习者掌握重点,巧妙地转化礼貌用语,营造出更加轻松、自在的交流氛围,避免引发误解或者矛盾。

一、英汉礼貌用语的语用差异对比

1.致歉、致谢。西方人所说的“Thank you”和中文中的“谢谢”并不是完全相同的,通常情况下,中国人对自己的亲戚、朋友很少会说“谢谢”,他们认为这是一种“见外”的行为,因此一般会以更加委婉的方式来表达自己的感谢之情。而西方人通常把“Thank you”挂在嘴边,不管是服务生还是家庭成员,都会这么说。在与西方人的交往中,别人致谢说“Thank you very much.”时,中国人会下意识的回答“Never mind”,这样的回答会显得比较不合时宜。另外,在对待上下级关系上,西方人不管是对上司还是同事的帮助,都会表示感谢,但是在中国人这里,为上级或者长辈办事是应该的,是不需要感谢的。

2.交际用语。在中国,人们打招呼一般用“去哪儿?”或者“吃了么”,这种话很显然是一种客套话,它的重点在于打招呼,而不是真的询问你要去哪里或者吃了什么饭。但是如果在西方,询问别人“Have you eaten?”,他们就会真的以为你在询问他们吃饭的内容,因此就会停下来耐心的说。一般来说,西方人会用“Hi”、“Good morning”等来打招呼。另外,在接受邀请时,中国人会习惯半推半就,很少痛快的答应,因此说出“I will try to come”后,西方人会很难捉摸。一般情况下,西方人乐意接受别人邀请时,会说:“Thank you,1 will come.”或者说:“Great,I will come.”这种回答方式比较直接。

3.赞扬、祝贺。中国人一直以来都是以“贬己尊人”为原则,因此在受到表扬时,会“客套一番”,说一些自我贬低的话表示对对方的尊重。例如,若西方人赞扬说:“You speaking English so great!”中国人会回答“No,not at all.”这种否认在西方人的理解中,会看做是对谈话人的无礼,认为这种自谦行为是自卑或者虚伪。反过来,很多中国人夸奖别人是,若对方痛快的回答“Thank you”,会认为其不够谦虚。再或者,西方男士在赞美女性服饰时会说,“You look so pretty in this blue dress.”這时女性会回答“Thans a lot for saying so.”但在中国人的交往中,若男性表示“你穿这件衣服真好看!”女性一般会回答说:“哪里,这件衣服不值钱/过时了。”

4.称呼用语。中国一直都倡导“尊老爱幼”,因此在亲戚朋友等的称呼中,用语比较丰富,表现出了明显的辈分差别和社会关系。例如,叔叔、伯伯、婶婶、阿姨、王先生、张教授等,这些称呼表现了出对方的年龄特点和职业特点等。但在西方,人们习惯直称姓名,如“Professor Brown”、“President Obama”等。另外,在家庭成员中,西方人可以相互之间直称姓名,不用担心失礼,伯伯、叔叔、大爷等,都称为uncle,而阿姨、婶婶和大娘等,均称为aunt。

二、英汉礼貌用语语用差异产生的原因分析

1.价值观。中国人一直以来都在尊崇儒家思想,倡导人与自然的和谐统一,因而在行为上强调自省、自治,集体主义价值观较为明显,如按资排辈、君臣父子等。但在西方,人们推崇人与自然相互征服的关系,强调人应该通过努力去改造自然、实现自我价值,自由、平等、民主是其行事的主要原则。

2.思维方式。西方人的思维是直线型的,他们说话、思维等都比较直接,喜欢开门见山,表达出自己的中心意思。中国人则比较委婉,说话讲究含蓄,语言隐喻性比较强,客套话很多。因此,在交往过程中,中国人习惯比较婉转的表达,这种方式很容易增加西方人的反感。同时,西方人说话开门见山,不照顾对方的情绪,这种方式也容易引起中国人的不满。

3.风俗习惯。中国人比较谦虚,若对方称赞“你英语不错”、“你做的饭真好吃”或者“你今天真漂亮”时,中国人会习惯性的贬低自己。这种习惯会导致西方人很迷惑,“你做饭不好吃为什么要请我们呢?”或者“一味地说自己不好看真是虚伪!”因此,在与西方人交往时,我们应该尽量开门见山,省略客套话,学会肯定别人和自己,这样能够减少交往中的矛盾。

结束语:我们需要从了解差异入手,区别对待不同文化和不同种族的人,使用恰当的话来表示自己的想法,避免引起误解,引发矛盾。

参考文献:

[1]丁金珠.探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因[J].湖北广播电视大学学报,2010,12(07):95-96.

[2]常莉媛.英汉礼貌用语的语用差异对比研究[J].大众文艺,2012,16(14):157-158.

[3]成婵娟.英汉礼貌用语的语用差异浅析[J].佳木斯教育学院学报,2013,10(09):359-360.

[4]华继玉.英汉礼貌用语的语用差异对比研究[J].读书文摘,2015,06(11):51-52.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!