时间:2024-05-09
张竞碧
农历鸡年就要到了,鸡作为十二生肖中的唯一家禽,必有其独特的作用和意义。鸡给人总体的感觉是个小、平凡、守时、好斗。人们饲养鸡已有数千年,鸡与人类有着深厚的感情。“鸡”在中英文化中也有着不同的含义。
一、 中国人眼中的“鸡”
中国的鸡文化源远流长。根据中国农历,鸡年俗称乙酉年。鸡是凤凰的原型,而龙凤是中国特别受推崇的图腾。公鸡每天报晓,是守时、守信、光明的象征。在中文中,“鸡”与“吉”谐音,因此讨了大吉大利的好彩头;鸡经常给人以好的联想——公鸡气宇轩昂,母鸡温和大方,小鸡活泼生动。在广大农村,鸡是款待客人的首选美食,有“无鸡不成宴”的说法。鸡勇敢好斗,我国的斗鸡文化也历史悠久;同时,雄鸡每天报晓,所以鸡还有预言、辟邪、去灾等象征意义。公鸡勤劳,因此“闻鸡起舞”(rise up upon hearing the crow of a rooster and practice with the sword)的典故就应运而生了。这一典故蕴含了对公鸡的赞美,对勤劳的讴歌。
当然,中国文化中的“鸡”也并非尽善尽美。“鸡”与“妓”谐音,因此,“鸡”也成为了“妓女”的代名词。同时,由于鸡个小、平凡,因此也有“小、微不足道、小人物,平庸、愚笨”之意。如,一人得道,鸡犬升天(When a man attains enlightenment, even his pets ascend to heaven);呆若木鸡(dumb as a wooden chicken); 鹤立鸡群(be like a crane standing among chickens);鸡鸣狗盗(crow like a cock and snatch like a dog);鸡犬不留(Even fowls and dogs are not spared);鸡犬不宁(Even fowls and dogs are not left in peace);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(Where the needle goes, the thread follows);手无缚鸡之力(lack the strength to truss up a chicken);宁为鸡头,不为牛后(better to reign in hell than serve in heaven; better be a small fish in a big pond than a big fish in a small pond; better be the head of a dog than the tail of the lion)。
二、 英美文化中的“鸡”
语言是文化的载体,不同的文化背景赋予了动物不同的含义,“鸡”也不例外。
在英语中,有rooster, cock, hen, chicken等词来指代“鸡”。由于西方没有“鸡年”之说,因此农历“鸡年”应该按照中国的传统意义来翻译。虽然rooster和 cock都有公鸡之意,但中国传统观念重阳轻阴,因此把“鸡年”译为“the year of rooster”或“the year of cock”较合适。
“rooster”为美式英语,有“公鸡、雄鸡”的意思,具有积极的含义。“cock”是常见词,指公鸡,如Cocks row at dawn(鸡鸣报晓),也有勇气和精神饱满之意,指处于胜利与统治地位之人。该词在英语中既有正面意义,也有反面内涵。如cock of the walk(头领);to live like fighting cocks(享用最好的食物);cock-and-bull story(荒唐的故事);cock也指公的、雄的,如cock lobster(雄虾);cock bird(雄鸟)。常见的cock合成词cockeyed,cockbrained都有“愚蠢”之意;cockfighting(斗鸡),cocktail(鸡尾酒)。
Hen指母鸡,也指雌性;经常带贬义,如old hen指中年或年老的妇女;mother hen指过分溺爱孩子的母亲;hen party指女性聚会;as mad as a wet hen(非常生气);henpecked(怕老婆的);sell ones hens on a rainy day(亏本出售);A black hen lays a white egg(黑雞生白鸡,丑妇生俊儿)。汉语说“肥得像猪”,英语却是“as fat as a hen”。
Chicken(小鸡),也泛指公鸡与母鸡,还有“鸡肉”有之意。常被赋予胆小的内涵。汉语中的“胆小如鼠”在英语中则是as timid as a chicken; you chicken(你这个胆小鬼);spring chicken(乳臭未干的毛头小孩)。英语中含chicken的习语较多,如Dont count your chickens before theyre hatched(不要过早乐观)。Your chickens have come home to roost(恶有恶报,自作自受)。Chicken的合成词也较多,如Chicken-pecked
(怕女朋友的);chicken-hearted(心肠软的);chicken/pigeon breast(鸡胸);chicken pox(水痘)。
此外,turkey(火鸡)在美国有着特殊的地位,人们总在感恩节享用火鸡,对火鸡充满感激之情。
总之,“鸡”在中英文化中,既有相同含义,也有不同的内涵。中国文化赋予了“鸡”更多积极之意,而英语中的“鸡”却以贬义偏多。
参考文献:
[1]杨素兰.十二生肖的联想意义与翻译[J].宿州教育学院学报, 2008(8):124-125.
[2]张正荣.中国与西方就“鸡”表现出的文化差异[J].郑州航空工业管理学院学报,2005(8):44-45.
[3]叶敏.鸡年话鸡[J].大学英语学术版,2005:185-186.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!